Moderator: Tibetan Buddhism moderators
Jikan wrote:I'd like to know what knowledgeable people think of Keith Dowman's translations (of which I have read only a few). It seems to me he has a unique approach to the work of translation, and there's no question he's productive.
Jikan wrote:Interesting. Is he revising/updating the translations of others, or simply republishing them wholesale?
Look at his many translations which had been published in the last years, works from Longchenpa and Vairocana:
Eye of the Storm, Vairotsana's Five Original Transmissions
Maya Yoga: Longchenpa's Finding Comfort and Ease in Enchantment
Natural Perfection: Longchenpa's Radical Dzogchen
Spaciousness: The Radical Dzogchen of the Vajra Heart, Longchenpa's Precious Treasury of the Dharmadhatu
and also :
Great Secret of Mind: Special Instructions on the Nonduality of Dzogchen
By: Tulku Pema Rigtsal, translated by Keith Dowman
Andreas wrote:You should read them carefully and maybe compare it with other exosting translation to form a good opinion.
Nicholas Liber wrote:Dowman, on the other hand, in his effort to overcome this obstacle, he's been making use of a more free rendering that includes poetic attitude as a means to bridging the gap between the original spirit & essential meaning into one fully understood and functioning body. And, just like every good translator, most often than not, he comes up with some surprising little jewels. Yet, quite naturally, there are also some other times when the outcome is not equally auspicious. But, I suppose, this is normal and should always be expected... or no?
Nicholas Liber wrote:
Dowman, on the other hand, in his effort to overcome this obstacle, he's been making use of a more free rendering that includes poetic attitude as a means
Andreas wrote: I always wanted to make an online database were such terms could be explained and the different translations could be opposed. It might be helpful for the student to get a deeper understanding what is meant, how ever, it would be a lot of work, and finally only ones own direct insight and sitting experience will finally help with the understanding.
...where we can talk about favorite translators and not so favorite translators...
I liked Sky Dancer. I also liked Tharthang Tulku's version but I preferred Padmakara's. All translations of Taksham Samten Lingpa's Tsogyal Namthar. I wish someone would translate his Drollo Namthar instead ...
Thus far, we are not there yet in terms of universally good translations of Dzogchen texts into English by anyone -- this includes my own
I am a bit of a fan of Padmakara. I know their translations are quite loose and not at precise as people like Tony Duff think they should be, but they are written in very good English and are very readable as a result. Other more 'accurate' translations often read really badly. Dowman's translations are quite poetic but in an idiosyncratic kind of way that may confuse, perhaps. Padmakara's translations are written in good plain English. Of course, for more technical dzogchen texts, a standardized terminology or at least a good glossary is essential. I always found Rangjung Yeshe's glossaries very useful.smcj wrote:I liked Sky Dancer. I also liked Tharthang Tulku's version but I preferred Padmakara's. All translations of Taksham Samten Lingpa's Tsogyal Namthar. I wish someone would translate his Drollo Namthar instead ...
Yeah, something like that.