Major Translations Forthcoming

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
Post Reply
Nicholas Weeks
Posts: 4209
Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
Location: California

Major Translations Forthcoming

Post by Nicholas Weeks »

New Year’s Kalavinka Press Announcement


Three First-Ever[1] Translations by Bhikshu Dharmamitra

Completed on Lunar New Year’s Day, 2014:



The Greatly Expansive Buddha’s Floral Adornment Sutra

Mahāvaipulya Buddha Avataṃsaka Sūtra (Śikṣānanda’s 699 ce. edition).

T279 - 大方廣佛華嚴經 - 實叉難陀譯

(39 chapters in 80 fascicles – 3000 pages)



The Ten Grounds Sutra

Daśabhūmika Sūtra (Kumārajīva’s circa 400 ce edition.)

T286 -十住經 - 鳩摩羅什譯

(Ten Chapters in 4 fascicles – 275 pages)



Nagarjuna’s Commentarial Treatise on the Ten Grounds Sutra

Daśabhūmika Vibhāṣā Śāstra

T1521 - 十住毘婆沙論 -鳩摩羅什譯

(35 chapters in 17 fascicles – 700 pages.)


The Avatamsaka Sutra translation was finished at 12:01 am, January 31st, Lunar New Year’s Day, 2014, at West Seattle’s Kalavinka Translation Aranya,
by Bhikshu Dharmamitra, a.k.a. Bhikshu Heng Shou (釋恆授).


Kalavinka Press is planning to publish all 3 of these texts in the Fall, 2014.
(BDK-Numata will also issue an edition of Dharmamitra’s translation of the Avataṃsaka Sutra.)


Although this three-text project was begun in 2004 at Turtle Mountain’s Prajna Translation Aranya, it was interrupted by publication of ten other books, a liver cancer operation, a liver transplant, etc., only to be begun again, 6 months post-transplant, in late 2010.

Bhikshu Dharmamitra is one of very first American disciples of the late Ven. Master Hsuan Hua (since 1968).

He was also one of the group of three American monks who were the very first Americans to ever take full bhikshu ordination in the Chinese Buddhist tradition (Hai Hui Monastery, Chilung, Taiwan, Nov., 1969). He is the author of approximately 25 translations of Chinese Buddhist Canonical Texts, most of which originated from Sanskrit.


[1] Although Thomas Cleary claims to have translated the Avatamsaka Sutra, he did not in fact do so.(For immense parts of the text, Cleary cuts out the Avataṃsaka text, grafts in other texts, and and otherwise violates in a host of ways the sanctity of the Śikṣānanda translation from Sanskrit.)
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
User avatar
Huifeng
Posts: 1477
Joined: Tue Nov 17, 2009 4:51 am

Re: Major Translations Forthcoming

Post by Huifeng »

Thanks Will. (I also just received this notification.)

This is really amazing, an incredible contribution to the Mahayana Dharma in the English language.

~~Huifeng :namaste:
Nicholas Weeks
Posts: 4209
Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
Location: California

Re: Major Translations Forthcoming

Post by Nicholas Weeks »

Dharmamitra:
For immense parts of the text, Cleary cuts out the Avataṃsaka text, grafts in other texts, and and otherwise violates in a host of ways the sanctity of the Śikṣānanda translation from Sanskrit.
Did no reviewer notice this infidelity to Śikṣānanda back when Cleary first published this text?

Some may think the Ten Grounds Sutra translation of Dharmamitra is not the first, because Rulu & BTTS have done them. Dharmamitra uses Kumarajiva's version, not Śikṣānanda's which Rulu used. BTTS only published the first 3 or 4 grounds, so it was incomplete.
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
User avatar
Huifeng
Posts: 1477
Joined: Tue Nov 17, 2009 4:51 am

Re: Major Translations Forthcoming

Post by Huifeng »

Will wrote:Dharmamitra:
For immense parts of the text, Cleary cuts out the Avataṃsaka text, grafts in other texts, and and otherwise violates in a host of ways the sanctity of the Śikṣānanda translation from Sanskrit.
Did no reviewer notice this infidelity to Śikṣānanda back when Cleary first published this text?

Some may think the Ten Grounds Sutra translation of Dharmamitra is not the first, because Rulu & BTTS have done them. Dharmamitra uses Kumarajiva's version, not Śikṣānanda's which Rulu used. BTTS only published the first 3 or 4 grounds, so it was incomplete.
Who would be the reviewer with enough time to go through the whole "translation", comparing it to the Chinese? The few times I've had people quote the English looking for the Chinese, I had serious difficulties finding the Chinese (and usually this sort of "find the Chinese sutra from English translation" game is something I can do without too much difficulty). Sometimes, the differences were very stark and surprising. Then I gave up using the English...

Before such a translation, the only people familiar enough with such a text would know Chinese, and so not need the English. And anyone who needs the English probably can't read the Chinese.

~~Huifeng
Nicholas Weeks
Posts: 4209
Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
Location: California

Re: Major Translations Forthcoming

Post by Nicholas Weeks »

First Venerable, the entire sutra need not have been read; secondly, what sort of a 'review' of a translation would it be, if the reviewers knew only one of the languages? Surely some scholar who knew both languages would have dipped into a chapter or two and noticed oddities.

But perhaps when the first of the three volumes came out there was no one competent or interested enough to check.
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
Son of Buddha
Posts: 1123
Joined: Wed Dec 21, 2011 6:48 pm

Re: Major Translations Forthcoming

Post by Son of Buddha »

Will wrote:Dharmamitra:
For immense parts of the text, Cleary cuts out the Avataṃsaka text, grafts in other texts, and and otherwise violates in a host of ways the sanctity of the Śikṣānanda translation from Sanskrit.
Did no reviewer notice this infidelity to Śikṣānanda back when Cleary first published this text?

Some may think the Ten Grounds Sutra translation of Dharmamitra is not the first, because Rulu & BTTS have done them. Dharmamitra uses Kumarajiva's version, not Śikṣānanda's which Rulu used. BTTS only published the first 3 or 4 grounds, so it was incomplete.
:shock:

I usually read 2 different english translations of a sutra to make sure the content and meaning is essentially the same......
..I bought clearys translation now I feel like I got ripped off.
User avatar
Heterodox Garden
Posts: 59
Joined: Sat Jan 04, 2014 1:59 am

Re: Major Translations Forthcoming

Post by Heterodox Garden »

This is fantastic news, thanks OP! Looking forward to the new Avataṃsaka material in particular. :twothumbsup:
Recommended reading material of recent interest:
写経 仏典を訓読してみませんか
http://gallerynyoze.web.fc2.com/syakyo.html
User avatar
WuMing
Posts: 271
Joined: Fri Oct 08, 2010 6:13 pm

Re: Major Translations Forthcoming

Post by WuMing »

What JOY this is in this world of dust!

May the merit of this grant the Dharma translator Bhikshu Heng Shou 釋恆授 wellbeing and a long life.
May many sentient beings be liberated by this!
Life is great and death has to be just as great as life.
- Mike Tyson
People not only don't know what's happening to them, they don't even know that they don't know.
- Noam Chomsky
User avatar
dzogchungpa
Posts: 6333
Joined: Sat May 28, 2011 10:50 pm

Re: Major Translations Forthcoming

Post by dzogchungpa »

Will wrote:Although Thomas Cleary claims to have translated the Avatamsaka Sutra, he did not in fact do so.(For immense parts of the text, Cleary cuts out the Avataṃsaka text, grafts in other texts, and and otherwise violates in a host of ways the sanctity of the Śikṣānanda translation from Sanskrit.)
Why would Cleary have done that?
There is not only nothingness because there is always, and always can manifest. - Thinley Norbu Rinpoche
Nicholas Weeks
Posts: 4209
Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
Location: California

Re: Major Translations Forthcoming

Post by Nicholas Weeks »

dzogchungpa wrote:
Will wrote:Although Thomas Cleary claims to have translated the Avatamsaka Sutra, he did not in fact do so.(For immense parts of the text, Cleary cuts out the Avataṃsaka text, grafts in other texts, and and otherwise violates in a host of ways the sanctity of the Śikṣānanda translation from Sanskrit.)
Why would Cleary have done that?
Alex Wayman & his wife blended differing translations of the Srimala Sutra, but they at least told the reader. So it is not uncommon to mix different translations, but it is at least sloppy scholarship to have no notes or preface explaining that fact.
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
cdpatton
Posts: 137
Joined: Mon Jul 05, 2010 5:01 am
Location: California, USA
Contact:

Re: Major Translations Forthcoming

Post by cdpatton »

dzogchungpa wrote:
Will wrote:Although Thomas Cleary claims to have translated the Avatamsaka Sutra, he did not in fact do so.(For immense parts of the text, Cleary cuts out the Avataṃsaka text, grafts in other texts, and and otherwise violates in a host of ways the sanctity of the Śikṣānanda translation from Sanskrit.)
Why would Cleary have done that?
The Chinese Avatamsaka Sutra is a giant compendium of numerous sutras that circulated independently. And it was translated, as a whole text, twice. And the Dharmadhatu chapter (actually, the Gandhavyuha-sutra) was translated a third time. So, all of this material matches up fairly closely, but there are variations based on the Chinese translators' choices and the evolution of the original texts over time. I am guessing what he was doing was choosing to translate sections based on his preferences. I know that when I check his translation of the Gandhavyuha, I noticed he was actually translating Prajna's translation. And, yes, to do this without making the methodology explicit is not good practice. It is not unprecedented to do this. Conze did something very similar to produce his English text of the Large Prajnaparamita Sutra.
Dharma Pearls Translation Project

"Supposing is good. But finding out is better." -Mark Twain
longjie
Posts: 45
Joined: Sun Mar 27, 2011 4:39 pm

Re: Major Translations Forthcoming

Post by longjie »

Huifeng wrote:Thanks Will. (I also just received this notification.)

This is really amazing, an incredible contribution to the Mahayana Dharma in the English language.

~~Huifeng :namaste:
:twothumbsup: It really is amazing work.

Now all we need are Mahayana Buddhists to read it. :tongue:
User avatar
Pedestrian
Posts: 2
Joined: Mon Mar 10, 2014 2:20 pm

Re: Major Translations Forthcoming

Post by Pedestrian »

Does anyone have information about the future availability of the Avatamsaka translation for purchase?

ETA "Avatamsaka" -- CA
Chris Seishi Amirault
"If you have realized it, speak quickly; words are wondrous & unspeakable." Chuanzi.
Benevolent Street Zen Facebook page
Boundless Way Temple website
Nicholas Weeks
Posts: 4209
Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
Location: California

Re: Major Translations Forthcoming

Post by Nicholas Weeks »

Pedestrian wrote:Does anyone have information about the future availability of the Avatamsaka translation for purchase?

ETA "Avatamsaka" -- CA
Nothing very precise yet; perhaps late this year or next.
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
Anders
Posts: 1440
Joined: Tue Apr 07, 2009 12:39 pm

Re: Major Translations Forthcoming

Post by Anders »

Pedestrian wrote:Does anyone have information about the future availability of the Avatamsaka translation for purchase?

ETA "Avatamsaka" -- CA
You could try contacting bhikshu dharmamitra. I think i have his email somewhere. pm me if you like.
"Even if my body should be burnt to death in the fires of hell
I would endure it for myriad lifetimes
As your companion in practice"

--- Gandavyuha Sutra
Nicholas Weeks
Posts: 4209
Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
Location: California

Re: Major Translations Forthcoming

Post by Nicholas Weeks »

Bhikshu Dharmamitra is at [email protected] says his Kalavinka Press website
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
Nicholas Weeks
Posts: 4209
Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
Location: California

Re: Major Translations Forthcoming

Post by Nicholas Weeks »

Even though the draft of the Avatamsaka Sutra is done, but much more work needs to be done, for both the BDK and Kalavinka Press versions; not to mention the other future translations.

Thus the request for help from an Adobe Indesign person - also money is needed. To contact Ven Dharmamitra use [email protected]
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
Caodemarte
Posts: 367
Joined: Sat Apr 04, 2015 1:40 am

Re: Major Translations Forthcoming

Post by Caodemarte »

Is this still on track? Any updates?
Nicholas Weeks
Posts: 4209
Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
Location: California

Re: Major Translations Forthcoming

Post by Nicholas Weeks »

Caodemarte wrote:Is this still on track? Any updates?
See this new thread:

http://www.dharmawheel.net/viewtopic.php?f=41&t=19242
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
Post Reply

Return to “Language”