Page 3 of 4

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Wed Jun 13, 2012 6:16 am
by simhamuka
kor-wa -- circumambulate

བསྐར་བ་

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Wed Jun 13, 2012 2:58 pm
by Malcolm
simhamuka wrote:kor-wa -- circumambulate

བསྐར་བ་
བསྐོར་བ.

You left off the naro.

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Sat Jun 16, 2012 5:39 am
by simhamuka
Oops. Thank you.

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Sat Jun 16, 2012 6:00 am
by A Ah Sha Sa Ma Ha
compassion (n): སྙིང་རྗེ (snying rje) :heart:

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Mon Aug 06, 2012 12:27 am
by emaho
nice thread. inspires me to study a bit of Tibetan language again.


discursive thinking - nam tog (རྣམ་རྟོག་ Wylie: rnam rtog)

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Fri Oct 11, 2013 10:44 am
by Glyn
zhang gstong ma - prostitute

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Fri Oct 11, 2013 3:51 pm
by mutsuk
Glyn wrote:zhang gstong ma - prostitute
Nope. Correct spelling should be : gzhang tshong ma or gzhang 'tshong ma. This is of particular use since the literal meaning is she (ma) who sells ('tshong or tshong) her anus (gzhang). Not all prostitute sell that. Or maybe you wanted to refer to male prostitutes (gzhang (')tshong pa). dGa' byed ma (she who makes you happy) would be a more delicate way of referring to this kind of social service.

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Sat Oct 12, 2013 2:14 pm
by Glyn
mutsuk wrote:
Glyn wrote:zhang gstong ma - prostitute
Nope. Correct spelling should be : gzhang tshong ma or gzhang 'tshong ma. This is of particular use since the literal meaning is she (ma) who sells ('tshong or tshong) her anus (gzhang). Not all prostitute sell that. Or maybe you wanted to refer to male prostitutes (gzhang (')tshong pa). dGa' byed ma (she who makes you happy) would be a more delicate way of referring to this kind of social service.
I don't know the spelling, what I posted is what is used for that profession in a venacular sense in Tibetan speaking communities around the Himalayan region. It might not be, and probably isn't, something that would be used in "nice" social circles.

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Sat Oct 12, 2013 3:20 pm
by Ayu
Glyn wrote:...It might not be, and probably isn't, something that would be used in "nice" social circles.
Why not?

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Sat Oct 12, 2013 5:28 pm
by Glyn
Ayu wrote:
Glyn wrote:...It might not be, and probably isn't, something that would be used in "nice" social circles.
Why not?
Because people have ideas about appropriateness of certain words, it's the same with how people would say prostitute or sex worker rather than hooker or similar.

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Sat Oct 12, 2013 7:35 pm
by mutsuk
There is a helluva lot of expression to translate "prostitute" in Tibetan, some quite funny, some rather crude, others more poetic. As far as I can tell zhangtsongma (gzhang 'tshong ma) is rather specific if taken literally.

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Sat Oct 12, 2013 7:37 pm
by dzogchungpa
Let's hear a funny one. I could use some amusement.

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Sat Oct 12, 2013 8:23 pm
by Glyn
mutsuk wrote:There is a helluva lot of expression to translate "prostitute" in Tibetan, some quite funny, some rather crude, others more poetic. As far as I can tell zhangtsongma (gzhang 'tshong ma) is rather specific if taken literally.
It's the most commonly used one currently it seems.

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Fri Nov 29, 2013 3:36 pm
by kirtu
ཨེ་མ་ཧོཿ

EMAHO

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Fri Nov 29, 2013 3:38 pm
by kirtu
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔

OM AH HUNG

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Sun Dec 01, 2013 5:57 pm
by Palzang Jangchub
Lotsāwa (ལོ་ཙཱ་བ།; Wyl. lo tsā ba), n.

Title used for the native Tibetan translators who worked together with Indian scholars (or paṇḍitas) to translate the major Buddhist texts into Tibetan from Sanskrit and other Asian languages. It is generally believed that it originated from loccava, itself a corruption of the Sanskrit lokacakṣu, literally meaning "eyes of the world."

Also used generally as a term for modern-day translator.

See jigten mikchik (ཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག།; Wyl. jig rten mig gcig), a translation of the term lokacakṣu into Tibetan.

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Sun Dec 01, 2013 10:56 pm
by kirtu
བག་ཆགས (Wyl. bag chags) bakchak latent tendencies, habitual tendencies

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Mon Dec 02, 2013 4:36 pm
by kirtu
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ, Tathagata (Sanskrit)

: ta
ཐཱ : tha
: ga
: ta

However this is just direct transliteration from Sanskrit into Tibetan.

This can also be seen just as ཏ་ཐ་ག་ཏ, so without the little a under the , tha.

If you put ཏ་ཐ་ག་ཏ in the THLIB translation tool it will not parse it correctly (it will not recognize it as tathagatha). If you put in ཏ་ཐཱ་ག་ཏ, it will recognize it.

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Mon Dec 02, 2013 5:46 pm
by kirtu
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Tathagata (Tibetan), de zhin sheg pa

Re: Tibetan Word of the Day

Posted: Tue Dec 03, 2013 9:02 pm
by Palzang Jangchub
Kunga Lhadzom already mentioned this one, but it merits repeating:

snying rje

Image

This is one of my favorite words in Tibetan. The Dalai Lama explains it in a very powerful way in his Ethics for the New Millennium, amidst recounting the surge of compassion he felt when seeing the sea of shoes from victims at a Holocaust Museum. The meaning had resonated with me ever since reading that passage and having that same experience...