The Dharmakāya in Early Buddhist Texts

A forum for those wishing to discuss Buddhist history and teachings in the Western academic manner, referencing appropriate sources.
User avatar
Coëmgenu
Posts: 1552
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

Re: The Dharmakāya in Early Buddhist Texts

Post by Coëmgenu » Sat Nov 11, 2017 1:50 am

ItsRaining wrote:
Sat Nov 11, 2017 12:33 am
Coëmgenu wrote:
Fri Nov 10, 2017 10:29 pm
Coëmgenu wrote:
Fri Nov 10, 2017 9:53 pm
自覺
Also, original enlightenment?
Nah I think that part of the translation is actually accurate "the Tathāgatāni of their own awakening know this" or "The Tathagata themselves know realise this".
Indeed, that was a more wistful suggestion :spy:
世尊在靈山會上拈華示眾眾皆默然唯迦葉破顏微笑世尊云
The Lord dwelt at the Vulture Peak with the assembly and plucked a flower as a teaching. The myriad totality were silent, save for Kāśyapa, whose face cracked in a faint smile. The Lord spoke.

吾有正法眼藏涅槃妙心實相無相微妙法門不立文字教外別傳付囑摩訶迦葉。
I have the treasure of the true dharma eye, I have nirvāṇa as wondrous citta, I know signless dharmatā, the subtle dharma-gate, which is not standing on written word, which is external to scriptures, which is a special dispensation, which is entrusted to Mahākāśyapa.

User avatar
Coëmgenu
Posts: 1552
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

Re: The Dharmakāya in Early Buddhist Texts

Post by Coëmgenu » Sat Nov 11, 2017 3:06 am

Coëmgenu wrote:
Fri Nov 10, 2017 9:53 pm
法住、法空、法如、法爾
dharmāṇām pratiṣṭhitā dharmāṇām śūnyatā dharmāṇām tathātā dharmāṇām tiṣṭhitā
The SF fragments, representing a recension that is parallel, though by no means identical, to the SA/ZA being discussed here, has the following expression:
iti yātra dharmatā dharmasthititā dharmaniyāmatā dharmayathātathā
It would appear that the Sanskrit (Marcus Bingenheimer argues, I will find the citations shortly, for a Prākrit original to the SA material, though some others controversially argue for Gāndhārī) may have had grammatical compounds something more akin to:
法住、法空、法如、法爾
iti yātra dharmatā dharmasthititā dharmanairātmya dharmayathātathā
世尊在靈山會上拈華示眾眾皆默然唯迦葉破顏微笑世尊云
The Lord dwelt at the Vulture Peak with the assembly and plucked a flower as a teaching. The myriad totality were silent, save for Kāśyapa, whose face cracked in a faint smile. The Lord spoke.

吾有正法眼藏涅槃妙心實相無相微妙法門不立文字教外別傳付囑摩訶迦葉。
I have the treasure of the true dharma eye, I have nirvāṇa as wondrous citta, I know signless dharmatā, the subtle dharma-gate, which is not standing on written word, which is external to scriptures, which is a special dispensation, which is entrusted to Mahākāśyapa.

Post Reply

Return to “Academic Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests