The Dharmakāya in Early Buddhist Texts

A forum for those wishing to discuss Buddhist history and teachings in the Western academic manner, referencing appropriate sources.
User avatar
Coëmgenu
Posts: 1814
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

Re: The Dharmakāya in Early Buddhist Texts

Post by Coëmgenu » Sat Nov 11, 2017 1:50 am

ItsRaining wrote:
Sat Nov 11, 2017 12:33 am
Coëmgenu wrote:
Fri Nov 10, 2017 10:29 pm
Coëmgenu wrote:
Fri Nov 10, 2017 9:53 pm
自覺
Also, original enlightenment?
Nah I think that part of the translation is actually accurate "the Tathāgatāni of their own awakening know this" or "The Tathagata themselves know realise this".
Indeed, that was a more wistful suggestion :spy:
如無為、如是難見、不動、不屈、不死、無漏、覆蔭、洲渚、濟渡、依止、擁護、不流轉、離熾焰、離燒然、流通、清涼、微妙、安隱、無病、無所有、涅槃。
Like this is the uncreated, like this is that which is difficult to realize, with no moving, no bending, no dying. Utterly lacking secretions and smothered in the dark, it is the island shore. Where there is ferrying, it is the crossing. It is dependency's ceasing, it is the end of circulating transmissions. It is the exhaustion of the flame, it is the ending of the burning. Flowing openly, pure and cool, with secret subtlety, and calm occultation, lacking ailment, lacking owning, nirvāṇa.
Asaṁskṛtadharmasūtra, Sermon on the Uncreated Phenomenon, T99.224b7, Saṁyuktāgama 890

User avatar
Coëmgenu
Posts: 1814
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

Re: The Dharmakāya in Early Buddhist Texts

Post by Coëmgenu » Sat Nov 11, 2017 3:06 am

Coëmgenu wrote:
Fri Nov 10, 2017 9:53 pm
法住、法空、法如、法爾
dharmāṇām pratiṣṭhitā dharmāṇām śūnyatā dharmāṇām tathātā dharmāṇām tiṣṭhitā
The SF fragments, representing a recension that is parallel, though by no means identical, to the SA/ZA being discussed here, has the following expression:
iti yātra dharmatā dharmasthititā dharmaniyāmatā dharmayathātathā
It would appear that the Sanskrit (Marcus Bingenheimer argues, I will find the citations shortly, for a Prākrit original to the SA material, though some others controversially argue for Gāndhārī) may have had grammatical compounds something more akin to:
法住、法空、法如、法爾
iti yātra dharmatā dharmasthititā dharmanairātmya dharmayathātathā
如無為、如是難見、不動、不屈、不死、無漏、覆蔭、洲渚、濟渡、依止、擁護、不流轉、離熾焰、離燒然、流通、清涼、微妙、安隱、無病、無所有、涅槃。
Like this is the uncreated, like this is that which is difficult to realize, with no moving, no bending, no dying. Utterly lacking secretions and smothered in the dark, it is the island shore. Where there is ferrying, it is the crossing. It is dependency's ceasing, it is the end of circulating transmissions. It is the exhaustion of the flame, it is the ending of the burning. Flowing openly, pure and cool, with secret subtlety, and calm occultation, lacking ailment, lacking owning, nirvāṇa.
Asaṁskṛtadharmasūtra, Sermon on the Uncreated Phenomenon, T99.224b7, Saṁyuktāgama 890

Post Reply

Return to “Academic Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 15 guests