The Dharmakāya in Early Buddhist Texts

A forum for those wishing to discuss Buddhist history and teachings in the Western academic manner, referencing appropriate sources.
User avatar
Coëmgenu
Posts: 1824
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

Re: The Dharmakāya in Early Buddhist Texts

Post by Coëmgenu » Sat Nov 11, 2017 1:50 am

ItsRaining wrote:
Sat Nov 11, 2017 12:33 am
Coëmgenu wrote:
Fri Nov 10, 2017 10:29 pm
Coëmgenu wrote:
Fri Nov 10, 2017 9:53 pm
自覺
Also, original enlightenment?
Nah I think that part of the translation is actually accurate "the Tathāgatāni of their own awakening know this" or "The Tathagata themselves know realise this".
Indeed, that was a more wistful suggestion :spy:
歸命本覺心法身常住妙法心蓮臺本來莊嚴三身徳三十七尊住心
城遠離因果法然具普門塵數諸三昧無邊徳海本圓滿還我頂禮心諸佛

In reverence for the root gnosis of the heart, the dharmakāya,
for the ever present good law of the heart, the lotus terrace,
for the inborn adornment of the trikāya, the thirty-seven sages dwelling in the heart,
for the that which is removed from seed and fruit, the upright key to the universal gate,
for all boundless concentrations, the sea of virtue, the root perfection,
I prostrate, bowing to the hearts of all Buddhas.

胎藏金剛菩提心義略問答鈔, Treatise on the teaching of the gnostic heart of the womb and the diamond, T2397.1.470c5-8

User avatar
Coëmgenu
Posts: 1824
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

Re: The Dharmakāya in Early Buddhist Texts

Post by Coëmgenu » Sat Nov 11, 2017 3:06 am

Coëmgenu wrote:
Fri Nov 10, 2017 9:53 pm
法住、法空、法如、法爾
dharmāṇām pratiṣṭhitā dharmāṇām śūnyatā dharmāṇām tathātā dharmāṇām tiṣṭhitā
The SF fragments, representing a recension that is parallel, though by no means identical, to the SA/ZA being discussed here, has the following expression:
iti yātra dharmatā dharmasthititā dharmaniyāmatā dharmayathātathā
It would appear that the Sanskrit (Marcus Bingenheimer argues, I will find the citations shortly, for a Prākrit original to the SA material, though some others controversially argue for Gāndhārī) may have had grammatical compounds something more akin to:
法住、法空、法如、法爾
iti yātra dharmatā dharmasthititā dharmanairātmya dharmayathātathā
歸命本覺心法身常住妙法心蓮臺本來莊嚴三身徳三十七尊住心
城遠離因果法然具普門塵數諸三昧無邊徳海本圓滿還我頂禮心諸佛

In reverence for the root gnosis of the heart, the dharmakāya,
for the ever present good law of the heart, the lotus terrace,
for the inborn adornment of the trikāya, the thirty-seven sages dwelling in the heart,
for the that which is removed from seed and fruit, the upright key to the universal gate,
for all boundless concentrations, the sea of virtue, the root perfection,
I prostrate, bowing to the hearts of all Buddhas.

胎藏金剛菩提心義略問答鈔, Treatise on the teaching of the gnostic heart of the womb and the diamond, T2397.1.470c5-8

Post Reply

Return to “Academic Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 25 guests