Taishō Citations

A forum for those wishing to discuss Buddhist history and teachings in the Western academic manner, referencing appropriate sources.
Post Reply
User avatar
Coëmgenu
Posts: 1549
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

Taishō Citations

Post by Coëmgenu » Sun Jan 28, 2018 2:11 am

I know how to follow this: T30.1564.3.19c20

It cites 問曰。諸法各有性。from the Mūlamadhyamakaśāstra, or Zhōng Lùn.

How does one follow a citation like this: Chung-lun, T3.33b11-12?

When I go to T30 scroll 3 I find the text ending on a page 29, not 33? How am I reading the citation wrong?

The passage being cited with T3.33b11-12 is actually on scroll 4. Why is it not cited as T4.33b11-12?
世尊在靈山會上拈華示眾眾皆默然唯迦葉破顏微笑世尊云
The Lord dwelt at the Vulture Peak with the assembly and plucked a flower as a teaching. The myriad totality were silent, save for Kāśyapa, whose face cracked in a faint smile. The Lord spoke.

吾有正法眼藏涅槃妙心實相無相微妙法門不立文字教外別傳付囑摩訶迦葉。
I have the treasure of the true dharma eye, I have nirvāṇa as wondrous citta, I know signless dharmatā, the subtle dharma-gate, which is not standing on written word, which is external to scriptures, which is a special dispensation, which is entrusted to Mahākāśyapa.

User avatar
Coëmgenu
Posts: 1549
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

Re: Taishō Citations

Post by Coëmgenu » Sun Jan 28, 2018 3:43 pm

Coëmgenu wrote:
Sun Jan 28, 2018 2:11 am
I know how to follow this: T30.1564.3.19c20

It cites 問曰。諸法各有性。from the Mūlamadhyamakaśāstra, or Zhōng Lùn.

How does one follow a citation like this: Chung-lun, T3.33b11-12?

When I go to T30 scroll 3 I find the text ending on a page 29, not 33? How am I reading the citation wrong?

The passage being cited with T3.33b11-12 is actually on scroll 4. Why is it not cited as T4.33b11-12?
In relation to the above, there is an issue with scroll # versus volume #. How does one tell which one is being used?
世尊在靈山會上拈華示眾眾皆默然唯迦葉破顏微笑世尊云
The Lord dwelt at the Vulture Peak with the assembly and plucked a flower as a teaching. The myriad totality were silent, save for Kāśyapa, whose face cracked in a faint smile. The Lord spoke.

吾有正法眼藏涅槃妙心實相無相微妙法門不立文字教外別傳付囑摩訶迦葉。
I have the treasure of the true dharma eye, I have nirvāṇa as wondrous citta, I know signless dharmatā, the subtle dharma-gate, which is not standing on written word, which is external to scriptures, which is a special dispensation, which is entrusted to Mahākāśyapa.

Post Reply

Return to “Academic Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests