https://www.academia.edu/37274516/An_An ... S%C5%ABtra
There hasn't been a translation of the Asta- since Conze as far as I know, and Conze translated the Sanskrit, which is known to be much later recension than the Kumarajiva. This is definitely an important publication.
Shi Huifeng's An Annotated English Translation of Kumārajīva’s Xiaŏpĭn Prajñāpāramitā Sūtra [8000 lines]
- Javierfv1212
- Posts: 309
- Joined: Tue Sep 08, 2015 1:39 am
- Location: South Florida
Shi Huifeng's An Annotated English Translation of Kumārajīva’s Xiaŏpĭn Prajñāpāramitā Sūtra [8000 lines]
It is quite impossible to find the Buddha anywhere other than in one's own mind.
A person who is ignorant of this may seek externally,
but how is it possible to find oneself through seeking anywhere other than in oneself?
Someone who seeks their own nature externally is like a fool who, giving a performance in the middle of a crowd, forgets who he is and then seeks everywhere else to find himself.
— Padmasambhava
Visit my site: https://sites.google.com/view/abhayajana/
A person who is ignorant of this may seek externally,
but how is it possible to find oneself through seeking anywhere other than in oneself?
Someone who seeks their own nature externally is like a fool who, giving a performance in the middle of a crowd, forgets who he is and then seeks everywhere else to find himself.
— Padmasambhava
Visit my site: https://sites.google.com/view/abhayajana/
Re: Shi Huifeng's An Annotated English Translation of Kumārajīva’s Xiaŏpĭn Prajñāpāramitā Sūtra [8000 lines]
an important translation, indeed! Thank you to Huifeng!Our translation of the Xiăopĭn here is only of fascicle 1 and a small portion at the start of fascicle 2, out of 10 fascicles for the entire sūtra. ...
I hope that we'll be able to read the full translation some day in the future.... A full English language translation of the entirety of the Xiaŏpĭn would naturally be ideal, but due to space consideration I feel that a separate and detailed version of chapters 1 and 2 (by the Sanskrit divisions) would be of most value, and hence the range of the text selected for translation here.
A quote from the translation:
Subhūti knew the thought conceived in Śāriputra’s mind, and said to Śāriputra: “What do you think: Where does the Tathāgata abide?”
Śāriputra said: “The Tathāgata does not abide anywhere. The non-abiding mind is known as the Tathāgata. The Tathāgata does not abide in the conditioned nature, nor does he abide in the unconditioned nature.”
[Subhūti said:] “O Śāriputra! Bodhisattva mahāsattvas should also abide in this way, as the Tathāgata abides, neither abiding nor not abiding in any dharma.”
Life is great and death has to be just as great as life.
- Mike Tyson
People not only don't know what's happening to them, they don't even know that they don't know.
- Noam Chomsky
- Mike Tyson
People not only don't know what's happening to them, they don't even know that they don't know.
- Noam Chomsky
-
- Posts: 374
- Joined: Thu Sep 15, 2016 8:40 pm
- Location: San Francisco, California
Re: Shi Huifeng's An Annotated English Translation of Kumārajīva’s Xiaŏpĭn Prajñāpāramitā Sūtra [8000 lines]
Thanks so much for sharing! This is huge.
It's a shame that without seeing a Gandhari original, we might never know. But a repetitive poetic structure, with a similar meter, comparing two different terms that have acoustically similar properties yet conceptually distinctive imagery sounds like something that would be incorporated into a recited text.
This is really interesting. I think, given the nature of the literary arts, if a potential pun/play-on-words or even simply anaphora (repetition of vowel sounds) can be spotted that kaleidoscopes the meaning of the words into separate layers, I'm inclined to believe that's far more likely. Even in oral literature (or especially in oral literature), this is quite likely.While the Sanskrit “citta” has been uniformly rendered into some term for
“mind”, it is worth noting that in Prakrits such as Gāndhārī or Pāli, “citta” could also derive
from Sanskrit “citra”, i.e. “variegated” or “manifold”, used to refer to taints of the mind, the
afflictions (see PED 256f, “Citta & Citra”; SN iii 151). Thus, rather than the Sanskrit “mind
which is non-mind”, from a Prakrit source it could potentially be “mind (citta) which is
non-variegated (acitra)”, a deliberate play on the ambiguity between the two term.
It's a shame that without seeing a Gandhari original, we might never know. But a repetitive poetic structure, with a similar meter, comparing two different terms that have acoustically similar properties yet conceptually distinctive imagery sounds like something that would be incorporated into a recited text.
Nam mô A di đà Phật
Nam mô Quan Thế Âm Bồ tát
Nam mô Đại Thế Chi Bồ Tát
Nam mô Bổn sư Thích ca mâu ni Phật
Nam mô Di lặc Bồ tát
Nam mô Địa tạng vương Bồ tát
Nam mô Quan Thế Âm Bồ tát
Nam mô Đại Thế Chi Bồ Tát
Nam mô Bổn sư Thích ca mâu ni Phật
Nam mô Di lặc Bồ tát
Nam mô Địa tạng vương Bồ tát