Guenther's works cannot be taken seriously as studies of Dzogchen texts. Despite his obvious kindness to the tradition and number of people like Steve Goodman and Jim Valby whom he encouraged to study it, his books are not about Dzogchen. They are about mapping Western philosophy onto an non-Western tradition. I predict Guenther studies will become a thing someday.Lingpupa wrote:I agree with my whole heart!Malcolm wrote:Even worse. There is no use in mixing up Dzogchen language with the jargon of Western Philosophers.dzogchungpa wrote:
In this case I believe 'presencing' originally comes from English translations of Heidegger's 'anwesen'.
But I reply because, although it is quite a few years since I read any significant amount of Guenther's work, I recall that one of the great difficulties was that he threw terminology from the phenomenological/existentialist tradition exemplified by Heidegger into his translations without explanation, almost as if to imply that the terminology had a clear, obvious, and usable meaning, or as if to imply that it was necessary to have studied that continental philosophical thinking before being able to engage properly with Buddhism. Perhaps, in this case, he did explain it, but I would be surprised.
New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
- dzogchungpa
- Posts: 6333
- Joined: Sat May 28, 2011 10:50 pm
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
Um, for the record, I am not a big fan of Guenther's stuff either. I just thought "absurd neologisms" was a bit too flip.
There is not only nothingness because there is always, and always can manifest. - Thinley Norbu Rinpoche
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
I said it, and I am sticking too it: "ground-presencing" is an absurd neologism. Incidentally, anwesen is also a noun in German meaning "property." Sure you didn't mean "anwesend," adj. "present?"dzogchungpa wrote:Um, for the record, I am not a fan of Guenther's stuff either. I just thought "absurd neologisms" was a bit too flip.
- dzogchungpa
- Posts: 6333
- Joined: Sat May 28, 2011 10:50 pm
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
Very good.Malcolm wrote:I said it, and I am sticking too it: "ground-presencing" is an absurd neologism.dzogchungpa wrote:Um, for the record, I am not a fan of Guenther's stuff either. I just thought "absurd neologisms" was a bit too flip.
Nope, see e.g.: http://www.scielo.org.co/pdf/unph/v28n57/v28n57a09.pdf.Malcolm wrote:Incidentally, anwesen is also a noun in German meaning "property." Sure you didn't mean "anwesend," adj. "present?"
Also, I don't know much German and I know even less about Heidegger so I can't really answer questions relating to this term, at least, not yet.
There is not only nothingness because there is always, and always can manifest. - Thinley Norbu Rinpoche
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
So it is even worse, we have an absurd neologism based upon a questionable translation of a German word because someone is infatuated with Heidegger and Guenther.dzogchungpa wrote:
Also, I don't know much German, and I know even less about Heidegger so I can't really answer questions relating to this term, at least, not yet.
Basically, Heidegger was the worst thing that ever happened to Dzogchen.
- dzogchungpa
- Posts: 6333
- Joined: Sat May 28, 2011 10:50 pm
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
With all due respect, whatevs.Malcolm wrote:So it is even worse, we have an absurd neologism based upon a questionable translation of a German word because someone is infatuated with Heidegger and Guenther.dzogchungpa wrote:
Also, I don't know much German, and I know even less about Heidegger so I can't really answer questions relating to this term, at least, not yet.
Basically, Heidegger was the worst thing that ever happened to Dzogchen.
There is not only nothingness because there is always, and always can manifest. - Thinley Norbu Rinpoche
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
As it happens I'm quite fluent in German (made my living with it for the last 20 years), though I should say not a scholar of the language or of Heidegger, so I'm slightly sticking my neck out here. Anyway, "anwesen" as a verb is not known to regular German dictionaries. The pdf quoted above does seem to say that Heidegger used it as a verb, but I'd venture that a) it was a neologism when H used it, b) a weird one at that, and c) not one that caught on with any significant number of writers.dzogchungpa wrote:Very good.Malcolm wrote:I said it, and I am sticking too it: "ground-presencing" is an absurd neologism.dzogchungpa wrote:Um, for the record, I am not a fan of Guenther's stuff either. I just thought "absurd neologisms" was a bit too flip.
Nope, see e.g.: http://www.scielo.org.co/pdf/unph/v28n57/v28n57a09.pdf.Malcolm wrote:Incidentally, anwesen is also a noun in German meaning "property." Sure you didn't mean "anwesend," adj. "present?"
Also, I don't know much German and I know even less about Heidegger so I can't really answer questions relating to this term, at least, not yet.
So maybe translating it with a scarcely comprehensible neologism is good translation!
All best wishes
"The profundity of your devotion to your lama is not measured by your ability to turn a blind eye."
Ramblings: lunidharma.blogspot.com
"The profundity of your devotion to your lama is not measured by your ability to turn a blind eye."
Ramblings: lunidharma.blogspot.com
- Karma_Yeshe
- Posts: 316
- Joined: Mon May 26, 2014 3:47 pm
- Location: Berlin, Germany
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
Lingpupa wrote:Nope, see e.g.: http://www.scielo.org.co/pdf/unph/v28n57/v28n57a09.pdf.Malcolm wrote:Incidentally, anwesen is also a noun in German meaning "property." Sure you didn't mean "anwesend," adj. "present?"
Also, I don't know much German and I know even less about Heidegger so I can't really answer questions relating to this term, at least, not yet.
Heidegger uses both "anwesen" (as a verb) and "Anwesen" (as a noun). The latter he clearly uses not in the meaning of "property". He uses both as his own created words to describe his philosophical ideas. Like Linpupa correctly said, there is no verb like "anwesen" in the german dictionary (called the "Duden"). Heidegger composed it from "wesen" which means something like the presence (of a force) being somewhere or somehow and "an" which puts it into a certain situation. Especially the fact that both are not even proper german words makes it really strange to use them in an english "translation" of a Dzogchen text imo.Lingpupa wrote: As it happens I'm quite fluent in German (made my living with it for the last 20 years), though I should say not a scholar of the language or of Heidegger, so I'm slightly sticking my neck out here. Anyway, "anwesen" as a verb is not known to regular German dictionaries. The pdf quoted above does seem to say that Heidegger used it as a verb, but I'd venture that a) it was a neologism when H used it, b) a weird one at that, and c) not one that caught on with any significant number of writers.
So maybe translating it with a scarcely comprehensible neologism is good translation!
- PemaSherab
- Posts: 67
- Joined: Fri Mar 04, 2011 11:57 am
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
I can't explain why, but, this made me laugh.Malcolm wrote:[
Basically, Heidegger was the worst thing that ever happened to Dzogchen.
Q:Is the ability “to see what is in front of us” a way of escaping from the image-prison which surrounds us?
A: Very definitely, yes. But this is an ability which very few people have, and fewer and fewer as time passes.
Excerpt From
The Job
William S. Burroughs
A: Very definitely, yes. But this is an ability which very few people have, and fewer and fewer as time passes.
Excerpt From
The Job
William S. Burroughs
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
Hello Friends, have some one ordered here recently successfully?
No respond, no book so far...
No respond, no book so far...
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
antbird wrote:Hello Friends, have some one ordered here recently successfully?
No respond, no book so far...
As far as I know he has been at Tara Mandala translating for their Drupchen.
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
I also ordered and got nothing. Pretty bad.antbird wrote:Hello Friends, have some one ordered here recently successfully?
No respond, no book so far...
/magnus
"We are all here to help each other go through this thing, whatever it is."
~Kurt Vonnegut
"The principal practice is Guruyoga. But we need to understand that any secondary practice combined with Guruyoga becomes a principal practice." ChNNR (Teachings on Thun and Ganapuja)
~Kurt Vonnegut
"The principal practice is Guruyoga. But we need to understand that any secondary practice combined with Guruyoga becomes a principal practice." ChNNR (Teachings on Thun and Ganapuja)
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
Some people when through this before with eric.heart wrote:I also ordered and got nothing. Pretty bad.antbird wrote:Hello Friends, have some one ordered here recently successfully?
No respond, no book so far...
/magnus
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
Yes, I remember. Makes me wonder if this post from July is actually Eric himself:Malcolm wrote:Some people when through this before with eric.heart wrote:I also ordered and got nothing. Pretty bad.antbird wrote:Hello Friends, have some one ordered here recently successfully?
No respond, no book so far...
/magnus
/magnusnonabiding wrote:I previously purchased some translations of Eric Fry-Miller on Khandro Yangtik. The first order was slow, but the following ones were processed promptly with the book(s) arriving in one week.
Regarding the content, these translations are the only recent English material about Khangdro Yangtik and Khandro Nyingthig, which contains some finest empirical thogal instructions not available from elsewhere. For example, what to do when one sees vertical or horizontal appearances, what training to take when the bindus drift, how the ground abides (in terms of luminosity) etc; these instructions are invaluable when one wants to stabilize his or her thogal experience and gain realization. [Khenpo Ngawang Palzang recounted a story about Khandro Nyingthig in his autobiography: upon an event of Khandro Nyinthig empowerment and instruction, some seasoned practitioners refused to attend, thinking that the dzogchen instructions they had received such as Vima Nyinthig and Lama Yangtik were sufficient. It is no doubt that the Khandro Nyinthig is a precious transmission, but it is not clear how many people are karmically connected to it, even in Tibet.]
I can send out the titles I previously ordered at half of the listed prices, just as an opportunity for some people to know about these translations. There are five titles and each has only one copy available. If interested, send me a private message for the available titles.
"We are all here to help each other go through this thing, whatever it is."
~Kurt Vonnegut
"The principal practice is Guruyoga. But we need to understand that any secondary practice combined with Guruyoga becomes a principal practice." ChNNR (Teachings on Thun and Ganapuja)
~Kurt Vonnegut
"The principal practice is Guruyoga. But we need to understand that any secondary practice combined with Guruyoga becomes a principal practice." ChNNR (Teachings on Thun and Ganapuja)
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
Can't speak of the value but a friend of a friend recently published the following, FWIW:
https://www.amazon.com/Man-Samye-Longch ... 8177421328
https://www.amazon.com/Man-Samye-Longch ... 8177421328
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
heart wrote:Yes, I remember. Makes me wonder if this post from July is actually Eric himself:Malcolm wrote:Some people when through this before with eric.heart wrote:
I also ordered and got nothing. Pretty bad.
/magnus
/magnusnonabiding wrote:I previously purchased some translations of Eric Fry-Miller on Khandro Yangtik. The first order was slow, but the following ones were processed promptly with the book(s) arriving in one week.
Regarding the content, these translations are the only recent English material about Khangdro Yangtik and Khandro Nyingthig, which contains some finest empirical thogal instructions not available from elsewhere. For example, what to do when one sees vertical or horizontal appearances, what training to take when the bindus drift, how the ground abides (in terms of luminosity) etc; these instructions are invaluable when one wants to stabilize his or her thogal experience and gain realization. [Khenpo Ngawang Palzang recounted a story about Khandro Nyingthig in his autobiography: upon an event of Khandro Nyinthig empowerment and instruction, some seasoned practitioners refused to attend, thinking that the dzogchen instructions they had received such as Vima Nyinthig and Lama Yangtik were sufficient. It is no doubt that the Khandro Nyinthig is a precious transmission, but it is not clear how many people are karmically connected to it, even in Tibet.]
I can send out the titles I previously ordered at half of the listed prices, just as an opportunity for some people to know about these translations. There are five titles and each has only one copy available. If interested, send me a private message for the available titles.
Perhaps so but I contacted nonabiding to purchase a text I have been interested in, nonabiding sent the text but I have been unable to further contact them to pay for it.
The profound path of the master.
-- Virūpa, Vajra Lines
-- Virūpa, Vajra Lines
- SkyDragon3
- Posts: 19
- Joined: Fri Feb 02, 2018 12:47 am
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
I also attempted to purchase from the website, but it seems the whole site is now just an illusion. It was reported that my payment was processed, and I received an email to confirm that, but no actual payment was transacted. Several emails I sent appeared to be received, but no response was sent to me.
Is there anything new known about the availability of these translations, or the whereabouts of the translator?
It seems strange that the site is still up, but not accessible.
Is there anything new known about the availability of these translations, or the whereabouts of the translator?
It seems strange that the site is still up, but not accessible.
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
Pm me which translations you were trying to purchase, I may have a copy.SkyDragon3 wrote: ↑Fri Feb 02, 2018 1:08 am I also attempted to purchase from the website, but it seems the whole site is now just an illusion. It was reported that my payment was processed, and I received an email to confirm that, but no actual payment was transacted. Several emails I sent appeared to be received, but no response was sent to me.
Is there anything new known about the availability of these translations, or the whereabouts of the translator?
It seems strange that the site is still up, but not accessible.
The profound path of the master.
-- Virūpa, Vajra Lines
-- Virūpa, Vajra Lines
-
- Posts: 48
- Joined: Wed Nov 30, 2016 1:05 am
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
I ordered some texts back in November. Haven't heard a word from them after several emails, now paypal is trying to get the money back.
- SkyDragon3
- Posts: 19
- Joined: Fri Feb 02, 2018 12:47 am
Re: New Longchenpa translations from Eric Fry-Miller
Just out of interest, I recently attended a series of talks by the author of this work. He based his talks on the book. Later I asked if he recommended buying the book as I have many books about or by Longchenpa. His advice, no, too expensive and highly difficult material.Dan74 wrote: ↑Mon Aug 21, 2017 5:40 am Can't speak of the value but a friend of a friend recently published the following, FWIW:
https://www.amazon.com/Man-Samye-Longch ... 8177421328
I found his talks were rather difficult to follow, focusing on why Negation was used as a method by Longchenpa and others from earlier buddhist traditions.
A few of the quotes from Longchenpa he used, really appealed to me, but I have not yet decided to invest in this very large book. If it hits a library, I will certainly check it out.