I know what Sogyal says, and translating rig pa as "awareness" is passe.muni wrote:
Awareness with an added word. Like Selfsprung Awareness, Pristine Awareness, 'inner Pure Awareness and Knowledge', and other to express completedness.
Further, just as a simple point of Tibetan grammar, rang gi rig pa means "one's own rigpa", not self-awareness.
rang byung rigpa means "knowledge that comes from oneself i.e. it is based on one's own direct experience.
Ye shes is normally translated as wisdom or primordial wisdom, but some people these days, following John Pettite and Richad Baron are liking primordial awareness for this.
I back translate rigpa in Sanskrit generally, as vidyā unless it is being used as a verb "to know". Adriano Clemente has stopped translating it altogether, which I approve of. However, since we use terms like dharmakāya, etc., for Buddhist Dzogchen texts at any rate, vidyā is another word that is preferable.
On the other hand, we are still very much in the experimental stage and every translator and and so on has their own ideas based on what they understand about the teachings.