Hua-Yen in English

Forum for discussion of East Asian Buddhism. Questions specific to one school are best posted in the appropriate sub-forum.
Sentient Light
Posts: 133
Joined: Thu Sep 15, 2016 8:40 pm
Location: Fairfax, Virginia

Re: Hua-Yen in English

Post by Sentient Light » Wed Dec 20, 2017 8:53 pm

Coëmgenu wrote:
Wed Dec 20, 2017 12:53 pm

For some reason, "one-cut" means "all/sarva" in Chinese. I don't know why though. I inquired as to this in the language subforum.

For instance, afaik, 一切法空 = sarvadharmanairātmya = all dharmāḥ without self-essence
Random guess...

It probably etymologically relates to a turn-of-phrase similar to "one fell swoop". For instance, in Vietnamese, you might occasionally say a phrase like "hết không" to mean "all", but the words mean "(practically all) (nothing/zero)." Transliterated, it'd be like saying "almost zero" to say... well, the opposite. In practice, it actually translates more like, "everything with no remainder." So my gut feeling is that "one cut" comes from a similar place as like, "struck them all down with one cut", especially considering nouns are neither singular or plural in Chinese (or Vietnamese), so there's little reason to qualify it with "one" to begin with.
:buddha1: Nam mô A di đà Phật :buddha1:
:bow: Nam mô Quan Thế Âm Bồ tát :bow:
:bow: Nam mô Đại Thế Chi Bồ Tát :bow:

:buddha1: Nam mô Bổn sư Thích ca mâu ni Phật :buddha1:
:bow: Nam mô Di lặc Bồ tát :bow:
:bow: Nam mô Địa tạng vương Bồ tát :bow:

User avatar
Coëmgenu
Posts: 1400
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

Re: Hua-Yen in English

Post by Coëmgenu » Wed Dec 20, 2017 8:57 pm

Sentient Light wrote:
Wed Dec 20, 2017 8:53 pm
considering nouns are neither singular or plural in Chinese (or Vietnamese), so there's little reason to qualify it with "one" to begin with.
The "one" in "one cut" comes from the "一" in "一切".
子念昔貧,志意下劣,今於父所,大獲珍寶,并及舍宅、一切財物。甚大歡喜,得未曾有。
The son thought of past poverty, outlook humble, now having from father a treasure harvest, also father's house, all his wealth. Great joy - to have what was never before had.

Τῆς πατρῴας, δόξης σου, ἀποσκιρτήσας ἀφρόνως, ἐν κακοῖς ἐσκόρπισα, ὅν μοι παρέδωκας πλοῦτον· ὅθεν σοι τὴν τοῦ Ἀσώτου, φωνὴν κραυγάζω· Ἥμαρτον ἐνώπιόν σου Πάτερ οἰκτίρμον, δέξαι με μετανοοῦντα, καὶ ποίησόν με, ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
Your fatherly due I withheld unthinking, in evil I wasted your wealth; a prodigal cries, "I've erred, father, receive the repentant as serf."

妙法蓮華經 Κοντάκιον τοῦ Ἀσώτου

User avatar
Admin_PC
Site Admin
Posts: 4092
Joined: Wed Sep 19, 2012 11:17 pm
Location: Texas, USA

Re: Hua-Yen in English

Post by Admin_PC » Fri Dec 22, 2017 3:58 pm

Coëmgenu wrote:
Wed Dec 20, 2017 12:53 pm
For some reason, "one-cut" means "all/sarva" in Chinese. I don't know why though. I inquired as to this in the language subforum.
I'm fairly certain that it has to do with gathering a bunch of things together in order to cut with "one cut". From there it becomes "everything" or "all". I know that sounds weird, but the second pronunciation for 切 that I quoted for you in that thread had a number of definitions that all had to do with this idea.
月影の いたらぬ里は なけれども 眺むる人の 心にぞすむ
法然上人

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests