Hua-Yen in English

Forum for discussion of East Asian Buddhism. Questions specific to one school are best posted in the appropriate sub-forum.
Sentient Light
Posts: 167
Joined: Thu Sep 15, 2016 8:40 pm
Location: Fairfax, Virginia

Re: Hua-Yen in English

Post by Sentient Light » Wed Dec 20, 2017 8:53 pm

Coëmgenu wrote:
Wed Dec 20, 2017 12:53 pm

For some reason, "one-cut" means "all/sarva" in Chinese. I don't know why though. I inquired as to this in the language subforum.

For instance, afaik, 一切法空 = sarvadharmanairātmya = all dharmāḥ without self-essence
Random guess...

It probably etymologically relates to a turn-of-phrase similar to "one fell swoop". For instance, in Vietnamese, you might occasionally say a phrase like "hết không" to mean "all", but the words mean "(practically all) (nothing/zero)." Transliterated, it'd be like saying "almost zero" to say... well, the opposite. In practice, it actually translates more like, "everything with no remainder." So my gut feeling is that "one cut" comes from a similar place as like, "struck them all down with one cut", especially considering nouns are neither singular or plural in Chinese (or Vietnamese), so there's little reason to qualify it with "one" to begin with.
:buddha1: Nam mô A di đà Phật :buddha1:
:bow: Nam mô Quan Thế Âm Bồ tát :bow:
:bow: Nam mô Đại Thế Chi Bồ Tát :bow:

:buddha1: Nam mô Bổn sư Thích ca mâu ni Phật :buddha1:
:bow: Nam mô Di lặc Bồ tát :bow:
:bow: Nam mô Địa tạng vương Bồ tát :bow:

User avatar
Coëmgenu
Posts: 1547
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

Re: Hua-Yen in English

Post by Coëmgenu » Wed Dec 20, 2017 8:57 pm

Sentient Light wrote:
Wed Dec 20, 2017 8:53 pm
considering nouns are neither singular or plural in Chinese (or Vietnamese), so there's little reason to qualify it with "one" to begin with.
The "one" in "one cut" comes from the "一" in "一切".
世尊在靈山會上拈華示眾眾皆默然唯迦葉破顏微笑世尊云
The Lord dwelt at the Vulture Peak with the assembly and plucked a flower as a teaching. The myriad totality were silent, save for Kāśyapa, whose face cracked in a faint smile. The Lord spoke.

吾有正法眼藏涅槃妙心實相無相微妙法門不立文字教外別傳付囑摩訶迦葉。
I have the treasure of the true dharma eye, I have nirvāṇa as wondrous citta, I know signless dharmatā, the subtle dharma-gate, which is not standing on written word, which is external to scriptures, which is a special dispensation, which is entrusted to Mahākāśyapa.

User avatar
Admin_PC
Site Admin
Posts: 4247
Joined: Wed Sep 19, 2012 11:17 pm
Location: Texas, USA

Re: Hua-Yen in English

Post by Admin_PC » Fri Dec 22, 2017 3:58 pm

Coëmgenu wrote:
Wed Dec 20, 2017 12:53 pm
For some reason, "one-cut" means "all/sarva" in Chinese. I don't know why though. I inquired as to this in the language subforum.
I'm fairly certain that it has to do with gathering a bunch of things together in order to cut with "one cut". From there it becomes "everything" or "all". I know that sounds weird, but the second pronunciation for 切 that I quoted for you in that thread had a number of definitions that all had to do with this idea.
月影の いたらぬ里は なけれども 眺むる人の 心にぞすむ
法然上人

Post Reply

Return to “East Asian Buddhism”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests