Dear Dharma friends,
Does anyone know the source of the following Chinese dharma words:
人生難得今已得 ,佛法難聞今既聞, 此身不向今生度, 更待何時度此身?
It teaches about the human life is hard to have (in the samsara based on karma), and the Buddha-dhrama is also hard to hear; but now if you have both the human life and Buddha-dhrama, then it is better to attend the cessation of suffering in this life.
Thanks
Thomas
The source of the Chinese dharma words
-
- Posts: 2948
- Joined: Mon Oct 06, 2014 2:37 am
Re: The source of the Chinese dharma words
Its from the sutras!
http://www.3fo.org/article/article.jsp? ... &se=22&f=1
It's one of those things that everyone says and quotes but no one knows the source.
http://www.3fo.org/article/article.jsp? ... &se=22&f=1
It's one of those things that everyone says and quotes but no one knows the source.
Re: The source of the Chinese dharma words
Do you mean it is not entirely from the sutras?Fortyeightvows wrote: ↑Thu Jul 26, 2018 5:03 am Its from the sutras!
http://www.3fo.org/article/article.jsp? ... &se=22&f=1
It's one of those things that everyone says and quotes but no one knows the source.
-
- Posts: 374
- Joined: Thu Sep 15, 2016 8:40 pm
- Location: San Francisco, California
Re: The source of the Chinese dharma words
Not to put words in Fortyeightvows's words, but i think they were inferencing simply that the lines are propagated so widely that their source is simply unknown.
That line, or at least the basic structure of it, occurs time and time again across the scriptural corpus, in every canon, so it's likely something that the earliest monastic sangha really liked to say to people.
Nam mô A di đà Phật
Nam mô Quan Thế Âm Bồ tát
Nam mô Đại Thế Chi Bồ Tát
Nam mô Bổn sư Thích ca mâu ni Phật
Nam mô Di lặc Bồ tát
Nam mô Địa tạng vương Bồ tát
Nam mô Quan Thế Âm Bồ tát
Nam mô Đại Thế Chi Bồ Tát
Nam mô Bổn sư Thích ca mâu ni Phật
Nam mô Di lặc Bồ tát
Nam mô Địa tạng vương Bồ tát