Shoho Jisso Sho (All Phenomena as Ultimate Reality)

User avatar
Coëmgenu
Posts: 1612
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

Re: Shoho Jisso Sho (All Phenomena as Ultimate Reality)

Post by Coëmgenu » Sun Jan 28, 2018 7:37 pm

Coëmgenu wrote:
Sun Jan 28, 2018 5:26 pm
破壞微塵出此經卷饒益眾生。
He breaks the atoms sending forth the sūtra bound for the benefit of all sentient beings.
This was maybe a foolish literalism. I cannot edit the post anymore though, alas.

In the above, "the sūtra bound" is 經卷, lit. "sūtra coil/roll/coiled/rolled", referring to a large wrapped sūtra. Placing the adjective after the noun creates confusion in the passage, it might be a Gallicism of my part perhaps mixing with a want to stick to the Chinese ordering somewhat naïvely perhaps.

Read it instead as "the bound sūtra" in the sense of a huge "wrapped up/rolled up" sūtra.

云何如此廣大經卷在微塵內而不饒益諸眾生耶。
Why in this way is the voluminous great bound sūtra in atoms’ interiors and not [unbound] for the benefit of all sentient beings?

我今應當勤作方便破彼微塵出此經卷饒益 眾生。作是念已。爾時彼人即作方便。
I presently shall muster great perseverance and power to break these atoms and send forth the bound sūtra for the benefit of all sentient beings. Then that man promptly musters power.

破壞微塵出此經卷饒益眾生。佛子。如來智慧。無相智慧。無閡智慧。具足在於眾生身中。
He breaks the atoms sending forth the bound sūtra for the benefit of all sentient beings. [O] Bodhisattvāḥ!


This creates the most ambiguities here:

見此經卷在微塵內。作如是念。云何如此廣大經卷在微塵內而不饒益諸眾生耶。
H[e] regards this sūtra bound in atoms’ interiors. He speaks aloud like this: Why in this way is the voluminous great sūtra bound in atoms’ interiors and not [unbound] for the benefit of all sentient beings?


When there are two different meanings of "bound" employed, one in [square brackets] all the worse. "Bound" in the sense of the sūtra "bound" in the atom's interiors and "bound" in the sense of the sūtra "bound" (meaning "wrapped (up)" here, 經卷 from above, he breaks the atoms sending forth the great-wrapped-sūtra for the benefit of all sentient beings).

My apologies.
世尊在靈山會上拈華示眾眾皆默然唯迦葉破顏微笑世尊云
The Lord dwelt at the Vulture Peak with the assembly and plucked a flower as a teaching. The myriad totality were silent, save for Kāśyapa, whose face cracked in a faint smile. The Lord spoke.
吾有正法眼藏涅槃妙心實相無相微妙法門不立文字教外別傳付囑摩訶迦葉。
I have the treasure of the true dharma eye, I have nirvāṇa as wondrous citta, I know signless dharmatā, the subtle dharma-gate, which is not standing on written word, which is external to scriptures, which is a special dispensation, which is entrusted to Mahākāśyapa.

नस्वातोनापिपरतोनद्वाभ्यांनाप्यहेतुतः
उत्पन्नाजातुविद्यन्तेभावाःक्वचनकेचन

Post Reply

Return to “Nichiren”

Who is online

Users browsing this forum: LolCat, markatex, WontonCarter, Yahoo [Bot] and 26 guests