A śrāvaka prototype for the threefold contemplation?

Post Reply
User avatar
Coëmgenu
Posts: 1814
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

A śrāvaka prototype for the threefold contemplation?

Post by Coëmgenu » Sat May 12, 2018 3:26 pm

Something just occurred to me.

The breaking down of oppositions, inner and outer, in smṛtyupasthāna/mindfulness-establishment, is something like the breaking down of oppositions between the ultimate and the conventional in the threefold contemplation.
Coëmgenu wrote:
Sun Jan 14, 2018 2:46 pm
SF 293 (Sanskrit Sarvāstivāda Mahāparinirvāṇasūtra) & SA 176 (Chinese Sarvāstivāda Smṛtyupasthānasūtra):

1) adhyātmaṃ kāye bahirdhā kāye ’dhyātmabahirdhā kāye / 內身 [...] 外身 [...] 內外身 [...]
2) adhyātmaṃ vedanāsu bahirdhā vedanāsu adhyātmabahirdhā vedanāsu / 內受 [...] 外受 [...] 內外受 [...]
3) adhyātmaṃ citte bahirdhā citte ’dhyātmabahirdhā citte / 內心 [...] 外心 [...] 內外心 [...]
4) adhyātmaṃ dharmeṣu bahirdhā dharmeṣu adhyātmabahirdhā dharmeṣu dharmānupaśyī viharati / 內法 [...] 外法 [...] 內外法法觀住

Adhyātma is inner, bahirdhā is outer. Kāya, vedanāḥ, citta, & dharmāḥ (body, sensations, mind, phemona) are in the locative case, indicating "where", or the "location" that the action, the meditation, or viharati, is taking place at.

For an English rendering we have:
[In this way they meditate by observing an aspect] of the body inside; [...] of the body outside; [...] of the body inside and outside [... an aspect] of sensations inside; [...] of sensations outside; [...] of sensations inside and outside [...] of mind inside; [...] of mind outside; [...] of mind inside and outside [...] of phenomena inside; [...] of phenomena outside; [...] of phenomena inside and outside[.]
(hybrid translation from Ven Sujato adapted here by me with significant editorial additions for the purposes of this post)

To quote Ven Sujato, the translator of part of the above:
Internally means in one's own self; externally means outside one's self; and internally/externally means seeing with wisdom that inside and outside are essentially the same, for example, that the earth element inside and outside are just the earth element.
Does anyone else see the three truths mirrored here?

1) adhyātmaṃ (dharmeṣu)
2) bahirdhā (dharmeṣu)
3) adhyātmabahirdhā (dharmeṣu)
如無為、如是難見、不動、不屈、不死、無漏、覆蔭、洲渚、濟渡、依止、擁護、不流轉、離熾焰、離燒然、流通、清涼、微妙、安隱、無病、無所有、涅槃。
Like this is the uncreated, like this is that which is difficult to realize, with no moving, no bending, no dying. Utterly lacking secretions and smothered in the dark, it is the island shore. Where there is ferrying, it is the crossing. It is dependency's ceasing, it is the end of circulating transmissions. It is the exhaustion of the flame, it is the ending of the burning. Flowing openly, pure and cool, with secret subtlety, and calm occultation, lacking ailment, lacking owning, nirvāṇa.
Asaṁskṛtadharmasūtra, Sermon on the Uncreated Phenomenon, T99.224b7, Saṁyuktāgama 890

Post Reply

Return to “Tendai”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests