bodhisattva vs bodhisatva

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
User avatar
Caoimhghín
Posts: 2438
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

Re: bodhisattva vs bodhisatva

Post by Caoimhghín » Sat Apr 14, 2018 8:20 pm

DGA wrote:
Fri Sep 27, 2013 12:56 pm
dzogchungpa wrote:The Tibetans transliterate Sanskrit, much as we do using the Latin alphabet, using their alphabet and some special characters and diacritic type markings.
Obviously. Which means that there's no debate whether there should be one or two Ts, the debate is over the usage of Tibetan orthography.
sukhamanveti wrote:I think Duff's point must be that Tibetans tend to read the second half of the word as satva ("warrior") instead of sattva ("being"). This is true.
This makes a great deal of sense: it's not a mere orthographic distinction but a completely different word.
It's actually a quirk of Buddhist Hybrid Sanskrit.

"āryya", with a geminated " y", for "ārya" is another frequent one, like in "āryyāvalokiteśvaro".

Check this out: https://www.researchgate.net/publicatio ... 25_-_Draft
歸命本覺心法身常住妙法心蓮臺本來莊嚴三身徳三十七尊住心
城遠離因果法然具普門塵數諸三昧無邊徳海本圓滿還我頂禮心諸佛

In reverence for the root gnosis of the heart, the dharmakāya,
for the ever present good law of the heart, the lotus terrace,
for the inborn adornment of the trikāya, the thirty-seven sages dwelling in the heart,
for that which is removed from seed and fruit, the upright key to the universal gate,
for all boundless concentrations, the sea of virtue, the root perfection,
I prostrate, bowing to the hearts of all Buddhas.

胎藏金剛菩提心義略問答鈔, Treatise on the teaching of the gnostic heart of the womb and the diamond, T2397.1.470c5-8

User avatar
dzogchungpa
Posts: 6333
Joined: Sat May 28, 2011 10:50 pm

Re: bodhisattva vs bodhisatva

Post by dzogchungpa » Sat Apr 14, 2018 10:22 pm

dzogchungpa wrote:
Thu Sep 26, 2013 10:16 pm
I happen to have in front of me "From Turfan to Ajanta : festschrift for Dieter Schlingloff on the occasion of his eightieth birthday" which contains the paper "How to justify the spelling of the Buddhist hybrid Sanskrit term Bodhisatva?" by Gouriswar Bhattacharya. Apparently it was spelled 'bodhisatva' in many Buddhist texts and inscriptions, but in many modern editions of texts and studies this has been "corrected" or whatever.

BTW, this paper is now available online here.
There is not only nothingness because there is always, and always can manifest. - Thinley Norbu Rinpoche

User avatar
Nicholas Weeks
Posts: 4064
Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
Location: California

Re: bodhisattva vs bodhisatva

Post by Nicholas Weeks » Tue Jan 28, 2020 3:21 pm

In note #2 from the new 84,000 translation of Miraculous Play of Manjushri they write:
We prefer to follow the mainstream Buddhist Sanskrit usage of manuscripts and
inscriptions by spelling bodhisatva with a single rather than a double t, the latter
being a convention of modern editors. See Bhattacharya (2010). Note that this is
also the spelling used in Gāndhārī, as well as in Khotanese, in Tibetan
lexicography, and in old Thai documents.
May all seek, find and follow the Path of Bodhicitta.

User avatar
Caoimhghín
Posts: 2438
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

Re: bodhisattva vs bodhisatva

Post by Caoimhghín » Tue Jan 28, 2020 9:39 pm

The Prākrit phonetic reduction of "satta" has multiple Sanskrit correspondences, and likely more than one of them was meant at the time that these languages were first used IMO. Various Prākrits' excessive homophones makes for easy punning, linguistic puns being a feature of very old prajñāpāramitā literature. I can post an example in a bit.

Sattva = being
Satva = warrior
Śakta = seeker

All three of these are synonyms in many, many, Prākrit languages, but are pronounced differently in Sanskrit.
歸命本覺心法身常住妙法心蓮臺本來莊嚴三身徳三十七尊住心
城遠離因果法然具普門塵數諸三昧無邊徳海本圓滿還我頂禮心諸佛

In reverence for the root gnosis of the heart, the dharmakāya,
for the ever present good law of the heart, the lotus terrace,
for the inborn adornment of the trikāya, the thirty-seven sages dwelling in the heart,
for that which is removed from seed and fruit, the upright key to the universal gate,
for all boundless concentrations, the sea of virtue, the root perfection,
I prostrate, bowing to the hearts of all Buddhas.

胎藏金剛菩提心義略問答鈔, Treatise on the teaching of the gnostic heart of the womb and the diamond, T2397.1.470c5-8

tingdzin
Posts: 1206
Joined: Fri Feb 15, 2013 7:19 am

Re: bodhisattva vs bodhisatva

Post by tingdzin » Sun Mar 01, 2020 12:26 pm

Actually, a lot of Sanskritists have picked up a Brahamanical arrogance along with the language, and "correct" things according to their presuppositions fairly often. Caveat emptor.

User avatar
Caoimhghín
Posts: 2438
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

Re: bodhisattva vs bodhisatva

Post by Caoimhghín » Sun Mar 01, 2020 3:23 pm

Caoimhghín wrote:
Tue Jan 28, 2020 9:39 pm
Sattva = being
Satva = warrior
Śakta = seeker
Apparently there's more to this. The sense of 'satva' as 'warrior' is apparently in the sense of 'satvan.' I don't really know how this -n changes things.

There is also satva in the sense of truth, reality, or essence, from which the sense 'sattva' with the gemination is derived.
歸命本覺心法身常住妙法心蓮臺本來莊嚴三身徳三十七尊住心
城遠離因果法然具普門塵數諸三昧無邊徳海本圓滿還我頂禮心諸佛

In reverence for the root gnosis of the heart, the dharmakāya,
for the ever present good law of the heart, the lotus terrace,
for the inborn adornment of the trikāya, the thirty-seven sages dwelling in the heart,
for that which is removed from seed and fruit, the upright key to the universal gate,
for all boundless concentrations, the sea of virtue, the root perfection,
I prostrate, bowing to the hearts of all Buddhas.

胎藏金剛菩提心義略問答鈔, Treatise on the teaching of the gnostic heart of the womb and the diamond, T2397.1.470c5-8

Post Reply

Return to “Language”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests