無師独悟

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
Post Reply
User avatar
Coëmgenu
Posts: 1814
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

無師独悟

Post by Coëmgenu » Mon Dec 04, 2017 2:56 pm

The expression, 無師獨悟, why is it not 無師獨覺?

Just curious.
如無為、如是難見、不動、不屈、不死、無漏、覆蔭、洲渚、濟渡、依止、擁護、不流轉、離熾焰、離燒然、流通、清涼、微妙、安隱、無病、無所有、涅槃。
Like this is the uncreated, like this is that which is difficult to realize, with no moving, no bending, no dying. Utterly lacking secretions and smothered in the dark, it is the island shore. Where there is ferrying, it is the crossing. It is dependency's ceasing, it is the end of circulating transmissions. It is the exhaustion of the flame, it is the ending of the burning. Flowing openly, pure and cool, with secret subtlety, and calm occultation, lacking ailment, lacking owning, nirvāṇa.
Asaṁskṛtadharmasūtra, Sermon on the Uncreated Phenomenon, T99.224b7, Saṁyuktāgama 890

User avatar
Admin_PC
Site Admin
Posts: 4540
Joined: Wed Sep 19, 2012 11:17 pm
Location: Texas, USA

Re: 無師独悟

Post by Admin_PC » Wed Dec 20, 2017 2:51 pm

According to DDB:
In pre-Buddhist classical Chinese works such as the Zhuangzi, 覺 is used in contrast to illusory states to indicate a state of proper awareness and understanding. For example, in the Discussion on the Equality of Things 'great awakening' 大覺 is contrasted with the 'great dream.' 大夢. [Charles Muller; source(s): Iwanami]

The Zhuangzi's a foundational text of Taoism. Just a guess, but they may have avoided it so as not to get the awakening of Buddhism confused with the awakening of Taoism.
月影の いたらぬ里は なけれども 眺むる人の 心にぞすむ
法然上人

Post Reply

Return to “Language”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests