無師独悟

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
Post Reply
User avatar
Coëmgenu
Posts: 1812
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

無師独悟

Post by Coëmgenu » Mon Dec 04, 2017 2:56 pm

The expression, 無師獨悟, why is it not 無師獨覺?

Just curious.
佛子。如來智慧。無相智慧。無閡智慧。具足在於眾生身中。但愚癡眾生顛倒想覆。不知不見不生信心。
O, sons and daughters. The Thus-Gone's wisdom. The signless wisdom. The unobstructed wisdom. It perfectly dwells within all sentient beings’ minds. Yet in ignorance, sentient beings err and think it covered. Not knowing, not seeing, not giving rise to faith.
Āryamaitreyanāthasyottarekayānaratnagotraśāstra T1611.827b20

User avatar
Admin_PC
Site Admin
Posts: 4532
Joined: Wed Sep 19, 2012 11:17 pm
Location: Texas, USA

Re: 無師独悟

Post by Admin_PC » Wed Dec 20, 2017 2:51 pm

According to DDB:
In pre-Buddhist classical Chinese works such as the Zhuangzi, 覺 is used in contrast to illusory states to indicate a state of proper awareness and understanding. For example, in the Discussion on the Equality of Things 'great awakening' 大覺 is contrasted with the 'great dream.' 大夢. [Charles Muller; source(s): Iwanami]

The Zhuangzi's a foundational text of Taoism. Just a guess, but they may have avoided it so as not to get the awakening of Buddhism confused with the awakening of Taoism.
月影の いたらぬ里は なけれども 眺むる人の 心にぞすむ
法然上人

Post Reply

Return to “Language”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 15 guests