無師独悟

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
Post Reply
User avatar
Coëmgenu
Posts: 1684
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

無師独悟

Post by Coëmgenu » Mon Dec 04, 2017 2:56 pm

The expression, 無師獨悟, why is it not 無師獨覺?

Just curious.
世尊在靈山會上拈華示眾眾皆默然唯迦葉破顏微笑世尊云
The Lord dwelt at the Vulture Peak with the assembly and plucked a flower as a teaching. The myriad totality were silent, save for Kāśyapa, whose face cracked in a faint smile. The Lord spoke.
吾有正法眼藏涅槃妙心實相無相微妙法門不立文字教外別傳付囑摩訶迦葉。
I have the treasure of the true dharma eye, I have nirvāṇa as wondrous citta, I know signless dharmatā, the subtle dharma-gate, which is not standing on written word, which is external to scriptures, which is a special dispensation, which is entrusted to Mahākāśyapa.

नस्वातोनापिपरतोनद्वाभ्यांनाप्यहेतुतः
उत्पन्नाजातुविद्यन्तेभावाःक्वचनकेचन

User avatar
Admin_PC
Site Admin
Posts: 4369
Joined: Wed Sep 19, 2012 11:17 pm
Location: Texas, USA

Re: 無師独悟

Post by Admin_PC » Wed Dec 20, 2017 2:51 pm

According to DDB:
In pre-Buddhist classical Chinese works such as the Zhuangzi, 覺 is used in contrast to illusory states to indicate a state of proper awareness and understanding. For example, in the Discussion on the Equality of Things 'great awakening' 大覺 is contrasted with the 'great dream.' 大夢. [Charles Muller; source(s): Iwanami]

The Zhuangzi's a foundational text of Taoism. Just a guess, but they may have avoided it so as not to get the awakening of Buddhism confused with the awakening of Taoism.
月影の いたらぬ里は なけれども 眺むる人の 心にぞすむ
法然上人

Post Reply

Return to “Language”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests