無師独悟

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
Post Reply
User avatar
Coëmgenu
Posts: 1701
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

無師独悟

Post by Coëmgenu » Mon Dec 04, 2017 2:56 pm

The expression, 無師獨悟, why is it not 無師獨覺?

Just curious.
नस्वातो नापिपरतो नद्वाभ्यां नाप्यहेतुतः उत्पन्ना जातु विद्यन्ते भावाः क्वचन केचन
There absolutely are no things, nowhere and none, that arise anew, neither out of themselves, nor out of non-self, nor out of both, nor at random.
सर्वं तथ्यं न वा तथ्यं तथ्यं चातथ्यम् एव च नैवातथ्यं नैव तथ्यम् एतद् बुद्धानुशासनम्
All is so, or all is not so, both so and not so, neither so nor not so. This is the Buddha's teaching.

一切實非實亦實亦非實
非實非非實是名諸佛法

User avatar
Admin_PC
Site Admin
Posts: 4402
Joined: Wed Sep 19, 2012 11:17 pm
Location: Texas, USA

Re: 無師独悟

Post by Admin_PC » Wed Dec 20, 2017 2:51 pm

According to DDB:
In pre-Buddhist classical Chinese works such as the Zhuangzi, 覺 is used in contrast to illusory states to indicate a state of proper awareness and understanding. For example, in the Discussion on the Equality of Things 'great awakening' 大覺 is contrasted with the 'great dream.' 大夢. [Charles Muller; source(s): Iwanami]

The Zhuangzi's a foundational text of Taoism. Just a guess, but they may have avoided it so as not to get the awakening of Buddhism confused with the awakening of Taoism.
月影の いたらぬ里は なけれども 眺むる人の 心にぞすむ
法然上人

Post Reply

Return to “Language”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests