心相續

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
Post Reply
User avatar
Coëmgenu
Posts: 1297
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

心相續

Post by Coëmgenu » Tue Dec 12, 2017 5:37 pm

心相續. Why is the Sanskrit for this cittasantāna & not cittasaṃtati?
並畢竟空。並如來藏。並實相。非三 而三三而不三。非合非散而合而散。非非合非非散。不可一異而一異。
All three truths are ultimately empty, all are tathāgatagarbha, all are true aspect. Not three, they are three; three, they are not three. Neither combined nor separated, neither uncombined nor unseparated. Neither same nor different, yet in a sense same, and in a sense different.

夫三諦者。 天然之性徳也。 中諦者。 統一切法。 眞諦者。 泯一切法。 俗諦者。 立一切法。
The three truths. Heaven-sent natural characteristics. The middle truth unifies all dharmāḥ. The ultimate truth demolishes all dharmāḥ. The conventional truth establishes all dharmāḥ.

摩訶止観始終心要Móhēzhǐguān, Shǐzhōngxīnyào.

User avatar
Zhen Li
Posts: 1504
Joined: Sun Apr 07, 2013 8:15 am
Location: Canada

Re: 心相續

Post by Zhen Li » Sat Dec 16, 2017 1:14 pm

Coëmgenu wrote:
Tue Dec 12, 2017 5:37 pm
心相續. Why is the Sanskrit for this cittasantāna & not cittasaṃtati?
It can be both according to DDB: -santāna is masculine and -saṃtati is feminine.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests