心相續

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
Post Reply
User avatar
Coëmgenu
Posts: 1717
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

心相續

Post by Coëmgenu » Tue Dec 12, 2017 5:37 pm

心相續. Why is the Sanskrit for this cittasantāna & not cittasaṃtati?
नस्वातो नापिपरतो नद्वाभ्यां नाप्यहेतुतः उत्पन्ना जातु विद्यन्ते भावाः क्वचन केचन
There absolutely are no things, nowhere and none, that arise anew, neither out of themselves, nor out of non-self, nor out of both, nor at random.
सर्वं तथ्यं न वा तथ्यं तथ्यं चातथ्यम् एव च नैवातथ्यं नैव तथ्यम् एतद् बुद्धानुशासनम्
All is so, or all is not so, both so and not so, neither so nor not so. This is the Buddha's teaching.

一切實非實亦實亦非實
非實非非實是名諸佛法

User avatar
Zhen Li
Posts: 1520
Joined: Sun Apr 07, 2013 8:15 am
Location: Japan

Re: 心相續

Post by Zhen Li » Sat Dec 16, 2017 1:14 pm

Coëmgenu wrote:
Tue Dec 12, 2017 5:37 pm
心相續. Why is the Sanskrit for this cittasantāna & not cittasaṃtati?
It can be both according to DDB: -santāna is masculine and -saṃtati is feminine.

Post Reply

Return to “Language”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests