心相續

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
Post Reply
User avatar
Coëmgenu
Posts: 1403
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

心相續

Post by Coëmgenu » Tue Dec 12, 2017 5:37 pm

心相續. Why is the Sanskrit for this cittasantāna & not cittasaṃtati?
子念昔貧,志意下劣,今於父所,大獲珍寶,并及舍宅、一切財物。甚大歡喜,得未曾有。
The son thought of past poverty, outlook humble, now having from father a treasure harvest, also father's house, all his wealth. Great joy - to have what was never before had.

Τῆς πατρῴας, δόξης σου, ἀποσκιρτήσας ἀφρόνως, ἐν κακοῖς ἐσκόρπισα, ὅν μοι παρέδωκας πλοῦτον· ὅθεν σοι τὴν τοῦ Ἀσώτου, φωνὴν κραυγάζω· Ἥμαρτον ἐνώπιόν σου Πάτερ οἰκτίρμον, δέξαι με μετανοοῦντα, καὶ ποίησόν με, ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
Your fatherly due I withheld unthinking, in evil I wasted your wealth; a prodigal cries, "I've erred, father, receive the repentant as serf."

妙法蓮華經 Κοντάκιον τοῦ Ἀσώτου

User avatar
Zhen Li
Posts: 1509
Joined: Sun Apr 07, 2013 8:15 am
Location: Japan

Re: 心相續

Post by Zhen Li » Sat Dec 16, 2017 1:14 pm

Coëmgenu wrote:
Tue Dec 12, 2017 5:37 pm
心相續. Why is the Sanskrit for this cittasantāna & not cittasaṃtati?
It can be both according to DDB: -santāna is masculine and -saṃtati is feminine.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests