心相續

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
Post Reply
User avatar
Coëmgenu
Posts: 1814
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

心相續

Post by Coëmgenu » Tue Dec 12, 2017 5:37 pm

心相續. Why is the Sanskrit for this cittasantāna & not cittasaṃtati?
如無為、如是難見、不動、不屈、不死、無漏、覆蔭、洲渚、濟渡、依止、擁護、不流轉、離熾焰、離燒然、流通、清涼、微妙、安隱、無病、無所有、涅槃。
Like this is the uncreated, like this is that which is difficult to realize, with no moving, no bending, no dying. Utterly lacking secretions and smothered in the dark, it is the island shore. Where there is ferrying, it is the crossing. It is dependency's ceasing, it is the end of circulating transmissions. It is the exhaustion of the flame, it is the ending of the burning. Flowing openly, pure and cool, with secret subtlety, and calm occultation, lacking ailment, lacking owning, nirvāṇa.
Asaṁskṛtadharmasūtra, Sermon on the Uncreated Phenomenon, T99.224b7, Saṁyuktāgama 890

User avatar
Zhen Li
Posts: 1520
Joined: Sun Apr 07, 2013 8:15 am
Location: Japan

Re: 心相續

Post by Zhen Li » Sat Dec 16, 2017 1:14 pm

Coëmgenu wrote:
Tue Dec 12, 2017 5:37 pm
心相續. Why is the Sanskrit for this cittasantāna & not cittasaṃtati?
It can be both according to DDB: -santāna is masculine and -saṃtati is feminine.

Post Reply

Return to “Language”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 22 guests