心相續

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
Post Reply
User avatar
Coëmgenu
Posts: 1587
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

心相續

Post by Coëmgenu » Tue Dec 12, 2017 5:37 pm

心相續. Why is the Sanskrit for this cittasantāna & not cittasaṃtati?
世尊在靈山會上拈華示眾眾皆默然唯迦葉破顏微笑世尊云
The Lord dwelt at the Vulture Peak with the assembly and plucked a flower as a teaching. The myriad totality were silent, save for Kāśyapa, whose face cracked in a faint smile. The Lord spoke.
吾有正法眼藏涅槃妙心實相無相微妙法門不立文字教外別傳付囑摩訶迦葉。
I have the treasure of the true dharma eye, I have nirvāṇa as wondrous citta, I know signless dharmatā, the subtle dharma-gate, which is not standing on written word, which is external to scriptures, which is a special dispensation, which is entrusted to Mahākāśyapa.

नस्वातोनापिपरतोनद्वाभ्यांनाप्यहेतुतः
उत्पन्नाजातुविद्यन्तेभावाःक्वचनकेचन

User avatar
Zhen Li
Posts: 1520
Joined: Sun Apr 07, 2013 8:15 am
Location: Japan

Re: 心相續

Post by Zhen Li » Sat Dec 16, 2017 1:14 pm

Coëmgenu wrote:
Tue Dec 12, 2017 5:37 pm
心相續. Why is the Sanskrit for this cittasantāna & not cittasaṃtati?
It can be both according to DDB: -santāna is masculine and -saṃtati is feminine.

Post Reply

Return to “Language”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests