any help for translating ཡེ་འདྲོག་? please don't just quote the THL translation tool.
thanks
Ye-drog meaning
-
- Posts: 2229
- Joined: Sat Dec 25, 2010 9:19 pm
- Location: Lafayette, CO
Ye-drog meaning
Pema Chophel པདྨ་ཆོས་འཕེལ
- conebeckham
- Posts: 5715
- Joined: Mon Jun 14, 2010 11:49 pm
- Location: Bay Area, CA, USA
Re: Ye-drog meaning
I don't know what the THL Translation tool is, but Duff's Illuminator notes that you have the "old" spelling, and that the new spelling is ye.'grogs which is "Primordial Baggage" In Tony's lingo. It's also got an alternate def. as a type of spirit mentioned in Chod.
དམ་པའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང་།
རྟོག་གེའི་ཡུལ་མིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་།
སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པ་སྟེ།
དེ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་ནི་ལོ་རྟོག་སེལ།།
"Absolute Truth is not an object of analytical discourse or great discriminating wisdom,
It is realized through the blessing grace of the Guru and fortunate Karmic potential.
Like this, mistaken ideas of discriminating wisdom are clarified."
- (Kyabje Bokar Rinpoche, from his summary of "The Ocean of Definitive Meaning")
རྟོག་གེའི་ཡུལ་མིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་།
སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པ་སྟེ།
དེ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་ནི་ལོ་རྟོག་སེལ།།
"Absolute Truth is not an object of analytical discourse or great discriminating wisdom,
It is realized through the blessing grace of the Guru and fortunate Karmic potential.
Like this, mistaken ideas of discriminating wisdom are clarified."
- (Kyabje Bokar Rinpoche, from his summary of "The Ocean of Definitive Meaning")
Re: Ye-drog meaning
It is properly spelled ཡེ་འབྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ. But we see ye 'grogs and ye 'drogs as well.
According to Desid Sangye Gyatso, the 360 Yedrog have a couple of meanings. One has to do with the 360 joints of the body explained in Kālacakra which cause unhappiness of fear and so on when under the power of affliction.
But the meaning from "astrology" is more useful here. It has to do with connate gods and spirits (lha dang 'dre). He cites a text called Illumination (gnang gsal):
When the body and mind separate into two,
there are connate gods and demons.
Those gods accompany the mind (sems) upward,
the spirits accompany the intellect (yid) of the deceased,
further, accompany the demon (bdud) of the deceased downward.
He continues that this means when one has obscurations, one is accompanied by demons; when free of obscuration, one is accompanied by gods.
Also they are considered harmful non human spirits.
However, in terms of the rite you are translating, it is probably best to go with "360 misfortunes"
According to Desid Sangye Gyatso, the 360 Yedrog have a couple of meanings. One has to do with the 360 joints of the body explained in Kālacakra which cause unhappiness of fear and so on when under the power of affliction.
But the meaning from "astrology" is more useful here. It has to do with connate gods and spirits (lha dang 'dre). He cites a text called Illumination (gnang gsal):
When the body and mind separate into two,
there are connate gods and demons.
Those gods accompany the mind (sems) upward,
the spirits accompany the intellect (yid) of the deceased,
further, accompany the demon (bdud) of the deceased downward.
He continues that this means when one has obscurations, one is accompanied by demons; when free of obscuration, one is accompanied by gods.
Also they are considered harmful non human spirits.
However, in terms of the rite you are translating, it is probably best to go with "360 misfortunes"
-
- Posts: 2229
- Joined: Sat Dec 25, 2010 9:19 pm
- Location: Lafayette, CO
Re: Ye-drog meaning
thanks Loppon. so one of the translations i've seen is "360 accidents." like "360 misfortunes," this doesn't catch the fact that these accidents or misfortunes are due, at least in part, to evil spirits mucking about. any suggestion how to capture both meanings? "360 misfortunes [due to evil spirits]"? or maybe this is the place for a footnote.
Pema Chophel པདྨ་ཆོས་འཕེལ
Re: Ye-drog meaning
good place for footnote. Incidentally, according R.A. Stein, when Tibetans translated texts from the Chinese Buddhist canon, they used the term to describe untimely death, just to make things more complicated.pemachophel wrote: ↑Wed Jan 17, 2018 12:24 am thanks Loppon. so one of the translations i've seen is "360 accidents." like "360 misfortunes," this doesn't catch the fact that these accidents or misfortunes are due, at least in part, to evil spirits mucking about. any suggestion how to capture both meanings? "360 misfortunes [due to evil spirits]"? or maybe this is the place for a footnote.