thugs kyi dgongs pa
-
- Posts: 475
- Joined: Sun Apr 30, 2017 8:57 am
thugs kyi dgongs pa
I'm trying to understand the phrase thugs kyi dgongs pa. In context it's:
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་བདག་ལ་
thugs kyi dgongs pa rig pa rang shar gyi ngo bo bdag la
The translation I have is: "(they) direct (their) minds, the quintessence of self-manifest awareness, towards me"
The second part is fine with me, but does that seem right for thugs kyi dgongs pa? I'm having trouble unpacking that part. I feel like some of the sense of dgongs pa is being lost, but I'm not quite sure how to express it.
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་བདག་ལ་
thugs kyi dgongs pa rig pa rang shar gyi ngo bo bdag la
The translation I have is: "(they) direct (their) minds, the quintessence of self-manifest awareness, towards me"
The second part is fine with me, but does that seem right for thugs kyi dgongs pa? I'm having trouble unpacking that part. I feel like some of the sense of dgongs pa is being lost, but I'm not quite sure how to express it.
Re: thugs kyi dgongs pa
Is it definitely supposed to be a full sentence?dharmafootsteps wrote: ↑Mon Feb 19, 2018 5:41 am I'm trying to understand the phrase thugs kyi dgongs pa. In context it's:
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་བདག་ལ་
thugs kyi dgongs pa rig pa rang shar gyi ngo bo bdag la
The translation I have is: "(they) direct (their) minds, the quintessence of self-manifest awareness, towards me"
The second part is fine with me, but does that seem right for thugs kyi dgongs pa? I'm having trouble unpacking that part. I feel like some of the sense of dgongs pa is being lost, but I'm not quite sure how to express it.
"Deliberate upon that which does not deliberate."
-Yaoshan Weiyan (tr. chintokkong)
若覓真不動。動上有不動。
"Search for what it really is to be unmoving in what does not move amid movement."
-Huineng (tr. Mark Crosbie)
ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ན་ཆོས་པ་མིན། །
འཁོར་བ་ལ་ཞེན་ན་ངེས་འབྱུང་མིན། །
བདག་དོན་ལ་ཞེན་ན་བྱང་སེམས་མིན། །
འཛིན་པ་བྱུང་ན་ལྟ་བ་མིན། །
-Yaoshan Weiyan (tr. chintokkong)
若覓真不動。動上有不動。
"Search for what it really is to be unmoving in what does not move amid movement."
-Huineng (tr. Mark Crosbie)
ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ན་ཆོས་པ་མིན། །
འཁོར་བ་ལ་ཞེན་ན་ངེས་འབྱུང་མིན། །
བདག་དོན་ལ་ཞེན་ན་བྱང་སེམས་མིན། །
འཛིན་པ་བྱུང་ན་ལྟ་བ་མིན། །
Re: thugs kyi dgongs pa
That was my thought too...
"Deliberate upon that which does not deliberate."
-Yaoshan Weiyan (tr. chintokkong)
若覓真不動。動上有不動。
"Search for what it really is to be unmoving in what does not move amid movement."
-Huineng (tr. Mark Crosbie)
ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ན་ཆོས་པ་མིན། །
འཁོར་བ་ལ་ཞེན་ན་ངེས་འབྱུང་མིན། །
བདག་དོན་ལ་ཞེན་ན་བྱང་སེམས་མིན། །
འཛིན་པ་བྱུང་ན་ལྟ་བ་མིན། །
-Yaoshan Weiyan (tr. chintokkong)
若覓真不動。動上有不動。
"Search for what it really is to be unmoving in what does not move amid movement."
-Huineng (tr. Mark Crosbie)
ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ན་ཆོས་པ་མིན། །
འཁོར་བ་ལ་ཞེན་ན་ངེས་འབྱུང་མིན། །
བདག་དོན་ལ་ཞེན་ན་བྱང་སེམས་མིན། །
འཛིན་པ་བྱུང་ན་ལྟ་བ་མིན། །
- conebeckham
- Posts: 5716
- Joined: Mon Jun 14, 2010 11:49 pm
- Location: Bay Area, CA, USA
Re: thugs kyi dgongs pa
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་བདག་ལ་
Keep in mind that the first phrase refers to the honorific "thugs" which is not just "mind," but potentially "Buddha's Mind," or Enlightened Mind. It can, however, refer to one's own mind in some instances, esp. when one is contemplating something.
This is not a full sentence, so the full context is missing. As for "rig pa rang shar kyi ngo bo" "the quintessence of self-manifest awareness" is okay, but I would gloss the whole phrase as "taking as the object of contemplation, (Or as the "intent of contemplative mind") the essence of one's self-manifest Vidya...." Not merely "Awareness," but a knowledge of a specific sort of awareness.
Keep in mind that the first phrase refers to the honorific "thugs" which is not just "mind," but potentially "Buddha's Mind," or Enlightened Mind. It can, however, refer to one's own mind in some instances, esp. when one is contemplating something.
This is not a full sentence, so the full context is missing. As for "rig pa rang shar kyi ngo bo" "the quintessence of self-manifest awareness" is okay, but I would gloss the whole phrase as "taking as the object of contemplation, (Or as the "intent of contemplative mind") the essence of one's self-manifest Vidya...." Not merely "Awareness," but a knowledge of a specific sort of awareness.
དམ་པའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང་།
རྟོག་གེའི་ཡུལ་མིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་།
སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པ་སྟེ།
དེ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་ནི་ལོ་རྟོག་སེལ།།
"Absolute Truth is not an object of analytical discourse or great discriminating wisdom,
It is realized through the blessing grace of the Guru and fortunate Karmic potential.
Like this, mistaken ideas of discriminating wisdom are clarified."
- (Kyabje Bokar Rinpoche, from his summary of "The Ocean of Definitive Meaning")
རྟོག་གེའི་ཡུལ་མིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་།
སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པ་སྟེ།
དེ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་ནི་ལོ་རྟོག་སེལ།།
"Absolute Truth is not an object of analytical discourse or great discriminating wisdom,
It is realized through the blessing grace of the Guru and fortunate Karmic potential.
Like this, mistaken ideas of discriminating wisdom are clarified."
- (Kyabje Bokar Rinpoche, from his summary of "The Ocean of Definitive Meaning")
Re: thugs kyi dgongs pa
dgongs pa here is not "intent," abhipraya. but samanvāhāra, which means something like "focuses on," "directed to," etc.conebeckham wrote: ↑Fri Feb 23, 2018 10:50 pm ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་བདག་ལ་
Keep in mind that the first phrase refers to the honorific "thugs" which is not just "mind," but potentially "Buddha's Mind," or Enlightened Mind. It can, however, refer to one's own mind in some instances, esp. when one is contemplating something.
This is not a full sentence, so the full context is missing. As for "rig pa rang shar kyi ngo bo" "the quintessence of self-manifest awareness" is okay, but I would gloss the whole phrase as "taking as the object of contemplation, (Or as the "intent of contemplative mind") the essence of one's self-manifest Vidya...." Not merely "Awareness," but a knowledge of a specific sort of awareness.
- conebeckham
- Posts: 5716
- Joined: Mon Jun 14, 2010 11:49 pm
- Location: Bay Area, CA, USA
Re: thugs kyi dgongs pa
Thanks! So, my initial gloss (leaving out the parenthetical re "intent"") works for you?Malcolm wrote: ↑Fri Feb 23, 2018 10:57 pmdgongs pa here is not "intent," abhipraya. but samanvāhāra, which means something like "focuses on," "directed to," etc.conebeckham wrote: ↑Fri Feb 23, 2018 10:50 pm ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་བདག་ལ་
Keep in mind that the first phrase refers to the honorific "thugs" which is not just "mind," but potentially "Buddha's Mind," or Enlightened Mind. It can, however, refer to one's own mind in some instances, esp. when one is contemplating something.
This is not a full sentence, so the full context is missing. As for "rig pa rang shar kyi ngo bo" "the quintessence of self-manifest awareness" is okay, but I would gloss the whole phrase as "taking as the object of contemplation, (Or as the "intent of contemplative mind") the essence of one's self-manifest Vidya...." Not merely "Awareness," but a knowledge of a specific sort of awareness.
དམ་པའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང་།
རྟོག་གེའི་ཡུལ་མིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་།
སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པ་སྟེ།
དེ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་ནི་ལོ་རྟོག་སེལ།།
"Absolute Truth is not an object of analytical discourse or great discriminating wisdom,
It is realized through the blessing grace of the Guru and fortunate Karmic potential.
Like this, mistaken ideas of discriminating wisdom are clarified."
- (Kyabje Bokar Rinpoche, from his summary of "The Ocean of Definitive Meaning")
རྟོག་གེའི་ཡུལ་མིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་།
སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པ་སྟེ།
དེ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་ནི་ལོ་རྟོག་སེལ།།
"Absolute Truth is not an object of analytical discourse or great discriminating wisdom,
It is realized through the blessing grace of the Guru and fortunate Karmic potential.
Like this, mistaken ideas of discriminating wisdom are clarified."
- (Kyabje Bokar Rinpoche, from his summary of "The Ocean of Definitive Meaning")
Re: thugs kyi dgongs pa
Is this text a translation from Sanskrit, or is there something else that impels a Sanskrit gloss of the Tibetan?
"Deliberate upon that which does not deliberate."
-Yaoshan Weiyan (tr. chintokkong)
若覓真不動。動上有不動。
"Search for what it really is to be unmoving in what does not move amid movement."
-Huineng (tr. Mark Crosbie)
ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ན་ཆོས་པ་མིན། །
འཁོར་བ་ལ་ཞེན་ན་ངེས་འབྱུང་མིན། །
བདག་དོན་ལ་ཞེན་ན་བྱང་སེམས་མིན། །
འཛིན་པ་བྱུང་ན་ལྟ་བ་མིན། །
-Yaoshan Weiyan (tr. chintokkong)
若覓真不動。動上有不動。
"Search for what it really is to be unmoving in what does not move amid movement."
-Huineng (tr. Mark Crosbie)
ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ན་ཆོས་པ་མིན། །
འཁོར་བ་ལ་ཞེན་ན་ངེས་འབྱུང་མིན། །
བདག་དོན་ལ་ཞེན་ན་བྱང་སེམས་མིན། །
འཛིན་པ་བྱུང་ན་ལྟ་བ་མིན། །
Re: thugs kyi dgongs pa
-
- Posts: 475
- Joined: Sun Apr 30, 2017 8:57 am
Re: thugs kyi dgongs pa
Thanks all for the input. The phrase is part of a long, run-on sentence, so I just posted the clause I was interested in to try to simply things - it seems that just made it more confusing though.
It's from "Awakening at Dawn from the Sleep of Unknowing". I just found another translation by EPK here: https://tsoknyirinpoche.org/teachings/a ... unknowing/
It's from "Awakening at Dawn from the Sleep of Unknowing". I just found another translation by EPK here: https://tsoknyirinpoche.org/teachings/a ... unknowing/
That's very helpful, thanks Malcolm. I didn't know it could take that meaning.