Wylie transliteration for term

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
Post Reply
diego
Posts: 5
Joined: Sun Nov 25, 2018 3:47 am
Location: Guadalajara, Mexico

Wylie transliteration for term

Post by diego » Sat Dec 15, 2018 6:53 pm

Hi

I'm trying to find the transliteration for this:
syllable.png
syllable.png (70.03 KiB) Viewed 737 times
But so far I've only been able to get a
རྴ

Any suggestions?

Thank you!

User avatar
Lobsang Chojor
Posts: 701
Joined: Thu Dec 10, 2015 8:08 pm
Location: Yorkshire, England

Re: Wylie transliteration for term

Post by Lobsang Chojor » Sat Dec 15, 2018 9:21 pm

I think that རྴ and that are the same syllable, and I think the Wylie is rSha, my Wylie isn't very good though so I could be wrong.
"Morality does not become pure unless darkness is dispelled by the light of wisdom"
  • Aryasura, Paramitasamasa 6.5
ༀ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ Oṃ A Ra Pa Ca Na Dhīḥ

TsultimNamdak
Posts: 20
Joined: Thu Jan 24, 2013 11:59 pm

Re: Wylie transliteration for term

Post by TsultimNamdak » Sun Dec 16, 2018 11:54 am

I think it is a Sanskrit word. "Adarsha". Anyone know what that means?

User avatar
ratna
Posts: 347
Joined: Sun Oct 03, 2010 2:32 pm

Re: Wylie transliteration for term

Post by ratna » Sun Dec 16, 2018 4:06 pm

Yes, this is adarśa, 'mirror'.
Don't touch me while I'm tantric.

diego
Posts: 5
Joined: Sun Nov 25, 2018 3:47 am
Location: Guadalajara, Mexico

Re: Wylie transliteration for term

Post by diego » Sun Dec 23, 2018 2:41 am

Lobsang Chojor wrote:
Sat Dec 15, 2018 9:21 pm
I think that རྴ and that are the same syllable, and I think the Wylie is rSha, my Wylie isn't very good though so I could be wrong.
Yes I think so too, but I was trying to get it in that form (with the ra as a full consonant rather than as a superscript). Since it is a recently printed text I'm assuming there's a way of typing it.
You can it get through rsha though (at least the way it is printed there)
rSha would get you རྵ which is the Sanskrit sha I believe, I'm actually not sure which one is the proper version in this case if it's a Sanskrit word
ratna wrote:
Sun Dec 16, 2018 4:06 pm
Yes, this is adarśa, 'mirror'.
Thanks for the translation!

diego
Posts: 5
Joined: Sun Nov 25, 2018 3:47 am
Location: Guadalajara, Mexico

Re: Wylie transliteration for term

Post by diego » Mon Dec 24, 2018 7:10 pm

I got an answer from the people at Esukhia, I'm sharing it in case others find it useful:
ādarśa (or adarśa) is the spelling in IAST for 'mirror'. Tibetan texts are sometimes really bad with Sanskrit spellings (especially more modern texts). so i believe the correct Tibetan would be ཨཱ་དརྴ་

the backwards 'sha' ཥ would be for the retroflex, IAST symbol for the retroflex series is a dot underneath, so 'ṣ'. here it's the 'ś' which is the 'sha', so that part's correct.

Post Reply

Return to “Language”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 16 guests