"stress" in translations from Pali & Sanskrit

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
User avatar
Former staff member
Posts: 3283
Joined: Thu Nov 19, 2009 3:20 am
Location: British Columbia

Re: "stress" in translations from Pali & Sanskrit

Post by catmoon » Fri Nov 11, 2011 7:16 pm

Aemilius wrote:Another Thanissaro word is "theme" for nimitta, normally translated as "sign". I think "theme" is misleading, it is not helpful for better understanding. Your opinion ?
The advantage of using "theme" is an advantage I cannot see.
Sergeant Schultz knew everything there was to know.

User avatar
Posts: 2001
Joined: Sat Mar 27, 2010 11:44 am

Re: "stress" in translations from Pali & Sanskrit

Post by Aemilius » Tue Nov 22, 2011 8:56 am

About translations of sutras in general: Personally I like to read whole passages, I become irritated if everything is shortened, if all repetitions are left out. Why don't they also shorten all the poems and poetic works there are of european literature?? Why don't they just put there three dots, if you can find the rest of the sentence in some other poem, that can be found in some other book?? Repetition is necessary, it belongs to the literary style (of the sutras).
"All human beings are born free and equal in dignity and rights.
They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood."
(Universal Declaration of Human Rights, Article 1.)

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests