Page 1 of 1

How would you translate this sentence?

Posted: Sun Feb 05, 2012 12:10 am
by Josef
gnyis snang ‘khrul b’i sems chan

Re: How would you translate this sentence?

Posted: Sun Feb 05, 2012 1:06 am
by mañjughoṣamaṇi
phpBB [video]

Re: How would you translate this sentence?

Posted: Sun Feb 05, 2012 4:48 am
by gad rgyangs
Nangwa wrote:gnyis snang ‘khrul b’i sems chan
if its this, a bit mis-spelled:

"gnyis snang 'khrul ba'i sems can"

it could mean something like "sentient beings of confused dualistic appearances".

if its from a mind-only text it would be referring to the dualistic appearance of mind appearing as both subject and object.

need more context. need Lopon.

(BTW "chan" is soupy cooked grain like congee.)

Re: How would you translate this sentence?

Posted: Sun Feb 05, 2012 5:01 am
by Josef
gad rgyangs wrote:
Nangwa wrote:gnyis snang ‘khrul b’i sems chan
if its this, a bit mis-spelled:

"gnyis snang 'khrul ba'i sems can"

it could mean something like "sentient beings of confused dualistic appearances".

if its from a mind-only text it would be referring to the dualistic appearance of mind appearing as both subject and object.

need more context. need Lopon.

(BTW "chan" is soupy cooked grain like congee.)
You did catch the mis-spellings.
Your translation is similar to what I was thinking.
Thanks for contributing, I am curious to see how others would interpret the statement.

Re: How would you translate this sentence?

Posted: Sun Feb 05, 2012 6:38 pm
by Pero
I think "sentient beings with confused dualistic appearances".

Re: How would you translate this sentence?

Posted: Sun Feb 05, 2012 6:39 pm
by Malcolm
sentient beings of deluded dualistic vision/appearances

Re: How would you translate this sentence?

Posted: Sun Feb 05, 2012 6:47 pm
by Josef
Thanks guys.
This is fun.