In the bone yard wrote:One problem is the dictionary we use to translate words.
Different dictionaries will have different words for a tibetan word.
Maybe a word that defines the meaning was not chosen properly.
We translate meaning, not words!
So what happens when a translator attempts to translate tantra when he doesn't have the realization (meaning) of what he's translating?
How is he or she supposed to translate the meaning?
"Do not associate with foolish beings."
Good points but it's from sutra (actually shastra) not tantra.
And anyway we discuss the translations and the meaning.
Tibetan isn't Hebrew where really alternative meanings are in fact derivable from the text. In many cases people are debating alternative words for essentially the same semantic value in a translation. Of course I'm not on a translation committee, have not seen really difficult problems yet and am still just beginning study of Tibetan.