2009 Surangama Sutra Translation
2009 Surangama Sutra Translation
Anyone familiar with the most recent translation of the Surangama Sutra by the Buddhist Text Society? I've read the 2003 edition and I'd like to know if there's reason to check out the newer one. Can anyone explain the differences between these two?
many thanks
many thanks
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
Hi Jikan,
David Rounds and a few other members of BTTS translated a few words from sanskrit a bit differently, they also enhanced the grammar and added footnotes at the bottom to make it a lot easier for the reader. I also believe that they didn't change any commentaries made by the Venerable Master. I don't think it is that much different besides the footnotes and different translation of the sanskrit words.
In Dharma,
D
David Rounds and a few other members of BTTS translated a few words from sanskrit a bit differently, they also enhanced the grammar and added footnotes at the bottom to make it a lot easier for the reader. I also believe that they didn't change any commentaries made by the Venerable Master. I don't think it is that much different besides the footnotes and different translation of the sanskrit words.
In Dharma,
D
-
- Posts: 4209
- Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
- Location: California
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
The new one has a very much condensed commentary in order to put it in one volume. The translation is different, not just in the Sanskrit terms; cannot say if it is better or not. I kept only the 6-vol. 2003 version, which was a little different in translation than the old paperback ones, both of which differ from this new one.Jikan wrote:Anyone familiar with the most recent translation of the Surangama Sutra by the Buddhist Text Society? I've read the 2003 edition and I'd like to know if there's reason to check out the newer one. Can anyone explain the differences between these two?
many thanks
It is fine, but I wish they had more of Master Hua's comments.
Last edited by Nicholas Weeks on Sun Jul 18, 2010 1:59 pm, edited 1 time in total.
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
Oh, you're right. I just took a look at the translation and they did leave out chunks of Ven. Master's commentaries on various parts. Well, I honestly prefer this version over the other because I think the footnotes help a lot, minus the fact that they didn't include a lot of Master Hua's commentary.
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
Hi,Jikan wrote:Anyone familiar with the most recent translation of the Surangama Sutra by the Buddhist Text Society? I've read the 2003 edition and I'd like to know if there's reason to check out the newer one. Can anyone explain the differences between these two?
many thanks
As per Will, above. I think that there is definitely good reason to get a copy of this one. First of all, time wise, they've had much longer to work on the text, not just as a translation but through their practice. That will always reflect, even if not on the words on the page.
Also, having in one, albeit large, volume, is much more usable than the previous multi-volume set. It's also in hard cover, so I'll keep better.
It seems to me that they had to restrain usage of Master's commentary to keep the size down. I think they've done a good job. It is easy to put a lot of stuff in, make it huge, but it takes a lot of work to keep it down to the essentials. I think that they've put in the commentary where it is needed most.
I guess, if one needs the full commentary, they can always get the old version and read that too.
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
Thanks, everyone. I only read the first volume of the 2003 edition, the sutra text itself, and found myself scratching my head over certain passages. I began to suspect that my poor head wasn't interfacing very well with the translation. I'll check out the new one and have a look at what commentaries are provided in it.
This may or may not be an appropriate place to ask, but could someone please help me understand how the concept of emptiness works in this sutra? Nearly all my questions while reading arose around its treatment.
Again, many thanks.
This may or may not be an appropriate place to ask, but could someone please help me understand how the concept of emptiness works in this sutra? Nearly all my questions while reading arose around its treatment.
Again, many thanks.
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
my copy of the new translation has arrived in my mailbox and I am delighted.
Thanks for the help everyone.
Thanks for the help everyone.
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
Hi all,
I was thinking about ordering the new translation as well, however I came across this review:
I was thinking about ordering the new translation as well, however I came across this review:
I still plan on ordering this new translation some time in the near future, but was wondering about members thoughts on this.Well, I compared this one to the first BTTS translation of this sutra: in this new version, they condensed eight volumes into one. How? By deleting most of their now-deceased Master Hsuan Hua's commentary, and only summarizing selections from it, while replacing most of it with their own -- somewhat dubious -- explanations. They also reinterpreted and rephrased virtually all of the text, making it more wordy and vague, with repetitive use of a limited range of vocabulary. Nor are the English grammar and syntax any better in this new version.
Most noticeably, their rewriting drastically softened the most stunning, thought-provoking pronouncements of both Master Hua and the Sutra itself, as found in the first version. Topics included here are sex, meat-eating, and self-mutilation. Apparently, this translation group is sheepishly trying to mitigate the impact of this famously difficult and controversial sutra's statements, to make it palatable for non-Buddhists.
- How foolish you are,
grasping the letter of the text and ignoring its intention!
- Vasubandhu
-
- Posts: 4209
- Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
- Location: California
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
mr. G, why pick one of the one star reviews? Andy Ferguson at Amazon has a good one and he reads Chinese; does "Verification Service" also?
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
Hi Will,
I picked out that one review because all the others were in praise of the book and wanted to see if there was any merit to it. I was hoping someone who had read both the early translations with commentary as well as the new translation could chime in.
I picked out that one review because all the others were in praise of the book and wanted to see if there was any merit to it. I was hoping someone who had read both the early translations with commentary as well as the new translation could chime in.
- How foolish you are,
grasping the letter of the text and ignoring its intention!
- Vasubandhu
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
I disagree with that review given above.mr. gordo wrote:Hi Will,
I picked out that one review because all the others were in praise of the book and wanted to see if there was any merit to it. I was hoping someone who had read both the early translations with commentary as well as the new translation could chime in.
For a start, didn't find any of "their own" explanations at all. They have the translation of the sutra, and at times parts of Master Hua's own commentary. That's it. There are a few very little portions in the footnotes, but these are minor and helpful.
The vocab is much better. The first version, like many of BTTS early translations, was rather Chinglish, heavily reliant on literal translations from the Chinese. eg. binomes are always binomes, word for word. This new version avoids that to quite an extent.
I don't think that they are trying to mitigate statements from Master Hua. The group is still very very loyal to him and his teachings. You almost get the feeling that he was still physically alive at their centers.
Lastly, I don't think that their target audience is non-Buddhists at all. It is rather for rather high-end practitioners of the Mahayana.
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
Thank you for your insights Huifeng!
Huifeng wrote:I disagree with that review given above.mr. gordo wrote:Hi Will,
I picked out that one review because all the others were in praise of the book and wanted to see if there was any merit to it. I was hoping someone who had read both the early translations with commentary as well as the new translation could chime in.
For a start, didn't find any of "their own" explanations at all. They have the translation of the sutra, and at times parts of Master Hua's own commentary. That's it. There are a few very little portions in the footnotes, but these are minor and helpful.
The vocab is much better. The first version, like many of BTTS early translations, was rather Chinglish, heavily reliant on literal translations from the Chinese. eg. binomes are always binomes, word for word. This new version avoids that to quite an extent.
I don't think that they are trying to mitigate statements from Master Hua. The group is still very very loyal to him and his teachings. You almost get the feeling that he was still physically alive at their centers.
Lastly, I don't think that their target audience is non-Buddhists at all. It is rather for rather high-end practitioners of the Mahayana.
- How foolish you are,
grasping the letter of the text and ignoring its intention!
- Vasubandhu
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
I just ordered the new translation. Thank you all for your input.
- How foolish you are,
grasping the letter of the text and ignoring its intention!
- Vasubandhu
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
I've read and revisited this translation over the last months, and found it really really useful. I find myself sharing it with people not infrequently. I'm very grateful for the new translation.
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
I received my copy recently and just started reading. It's a beautiful text.
- How foolish you are,
grasping the letter of the text and ignoring its intention!
- Vasubandhu
-
- Posts: 4209
- Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
- Location: California
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
Excerpt From: BTTS. The Śūraṅgama Sūtra With Excerpts from the Commentary by the Venerable Master Hsüan Hua; from the beginning of 50 Demonic States section, page 392.The Buddha said to Ānanda and the rest of the great assembly, “You should know that although the twelve classes of beings in this world have outflows, they are, nevertheless, fundamentally identical to the Buddhas of the ten directions, in that they all are fundamentally endowed with the wondrous enlightened understanding — with the awakened, perfect, essential mind. But their thinking is deluded and they have a confused view of the truth, and so they stubbornly cling to emotional attachments.”
“As a result, space appears, and as they become more and more confused, worlds come into being. In the lands in the ten directions, numerous as motes of dust, beings who have outflows are created out of confusion, obstinacy, and deluded thinking. You should know that space is created within the mind. It is like a wisp of cloud in the vastness of the sky. The worlds in the emptiness of space are even less significant. If you discover true reality by returning to the source, space throughout the ten directions will disappear. How could all the lands not cease to be as well?
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
-
- Posts: 4209
- Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
- Location: California
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
From the translators' Introduction, p. xivThe Śūraṅgama Sūtra has traditionally been regarded
as a complete and practical manual for spiritual practice that
will eventually lead to enlightenment. It gives instruction in the correct
understanding of the Buddha-nature, which is the potential within all
beings for becoming a Buddha. The Sutra explains how and why this true
nature is hidden within our ordinary experience of ourselves and of the
world, and it shows how we can uncover this nature and recognize that it
is our own true mind.
The Sutra also explains that personal integrity and purity
of conduct are essential prerequisites for spiritual awakening.
It presents the general principles of Buddhist meditation, introduces several
specific meditation methods, and recommends which methods are the
most effective and the easiest to practice.
Further, a considerable portion of the Sutra is
devoted to guidelines for discerning what understandings
and practices are correct and which deviate into wrong ones. It explains
how our own intentional acts, whether physical, verbal, or mental, directly
result in our experiences, including our future rebirths at various
levels of being, both human and nonhuman. It shows how correct action
can also lead to initial awakenings and eventually to the perfect enlightenment
of the Buddhas.
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
- dzogchungpa
- Posts: 6333
- Joined: Sat May 28, 2011 10:50 pm
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
BTW, in case anyone doesn't know, you can download the new translation for free here:
http://www.bttsonline.org/download-book ... -included/
and you can download the complete old translation with VMHH's commentary here:
https://archive.org/details/TheSurangam ... Commentary
http://www.bttsonline.org/download-book ... -included/
and you can download the complete old translation with VMHH's commentary here:
https://archive.org/details/TheSurangam ... Commentary
There is not only nothingness because there is always, and always can manifest. - Thinley Norbu Rinpoche
-
- Posts: 4209
- Joined: Mon Apr 06, 2009 4:21 am
- Location: California
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
Scroll down just a little and the older eight volume translation with Master Hua's comments are given in eight separate pdf files. They have tables of contents and are easier to study than all eight volumes jammed into either an epub or pdf file.
http://online.sfsu.edu/rone/Buddhism/Sh ... angama.htm
http://online.sfsu.edu/rone/Buddhism/Sh ... angama.htm
May all seek, find & follow the Path of Buddhas.
Re: 2009 Surangama Sutra Translation
I find the old translation more helpful because Ven. Master Hua's commentaries are all there.
There is no meaning to cyclic existence.