Dhewa Dhakini

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
Post Reply
dakini_boi
Posts: 683
Joined: Sun Dec 12, 2010 1:02 am

Dhewa Dhakini

Post by dakini_boi » Tue Jun 14, 2011 6:10 pm

Sometimes I've seen "Dhewa" and/or "Dhakini" in Tibetan texts instead of the usual "Dewa"/"Dakini". Is this just a transliteration error from Sanskrit, or is there some other reason for it? Is there any Sanskrit precedent for using the aspirated forms?

User avatar
Grigoris
Global Moderator
Posts: 15081
Joined: Fri May 14, 2010 9:27 pm
Location: Greece

Re: Dhewa Dhakini

Post by Grigoris » Sat Jun 18, 2011 12:20 pm

If you think that this is a problem you should check out some of Namkhai Norbus transliterations! :woohoo:
"My religion is not deceiving myself."
Jetsun Milarepa 1052-1135 CE

"Butchers, prostitutes, those guilty of the five most heinous crimes, outcasts, the underprivileged: all are utterly the substance of existence and nothing other than total bliss."
The Supreme Source - The Kunjed Gyalpo
The Fundamental Tantra of Dzogchen Semde

User avatar
Malcolm
Posts: 24960
Joined: Thu Nov 11, 2010 2:19 am

Re: Dhewa Dhakini

Post by Malcolm » Sat Jun 18, 2011 12:35 pm

gregkavarnos wrote:If you think that this is a problem you should check out some of Namkhai Norbus transliterations! :woohoo:
His are based on a kind of Pinyin.

N
Atikosha
Tibetan Medicine Blog
Sudarsana Mandala, Tibetan Medicine and Herbs
Buddhahood in This Life
འ༔ ཨ༔ ཧ༔ ཤ༔ ས༔ མ༔


Relax, don’t worry about all the problems of samsara. Everything is relative. But try to be present.


— Chogyal Namkhai Norbu

dakini_boi
Posts: 683
Joined: Sun Dec 12, 2010 1:02 am

Re: Dhewa Dhakini

Post by dakini_boi » Sun Jun 19, 2011 6:19 pm

oooh, could you share an example?

how do you mean it's based on a kind of pinyin, Namdrol?

Btw, in my original question I'm referring to transliteration from Sanskrit to Tibetan - not to the roman alphabet. Since the Tibetan script was made for transliterating Sanskrit, I would think there would be less "creative transliteration" - pretty straightforward.

User avatar
Grigoris
Global Moderator
Posts: 15081
Joined: Fri May 14, 2010 9:27 pm
Location: Greece

Re: Dhewa Dhakini

Post by Grigoris » Sun Jun 19, 2011 6:26 pm

Namdrol wrote:
gregkavarnos wrote:If you think that this is a problem you should check out some of Namkhai Norbus transliterations! :woohoo:
His are based on a kind of Pinyin.

N
I thought as much. It looked kindda familiar though he seems to have added a number of symbols that are not used in pinyin. So the pronunciation goes the same as pinyin then?
"My religion is not deceiving myself."
Jetsun Milarepa 1052-1135 CE

"Butchers, prostitutes, those guilty of the five most heinous crimes, outcasts, the underprivileged: all are utterly the substance of existence and nothing other than total bliss."
The Supreme Source - The Kunjed Gyalpo
The Fundamental Tantra of Dzogchen Semde

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests