Value (translation) Vipulagarbhe Maniprabhe Dharani
Value (translation) Vipulagarbhe Maniprabhe Dharani
Hello. Tell me please what translation of the mantra?
Namo sarva tathagatanam om vipula garbhe mani prabhe tathagata nidarśane mani mani suprabhe vimale sagara gambhira hum hum jvala jvala buddha vilokite guhya dhishthita garbhe svaha.
What does each word mean?
Namo sarva tathagatanam om vipula garbhe mani prabhe tathagata nidarśane mani mani suprabhe vimale sagara gambhira hum hum jvala jvala buddha vilokite guhya dhishthita garbhe svaha.
What does each word mean?
- javier.espinoza.t
- Posts: 1393
- Joined: Sun Jan 01, 2017 12:29 am
- Location: Chile
Re: Value (translation) Vipulagarbhe Maniprabhe Dharani
It is sanskrit, translation is a praise, i can't give details because this mantra is supoused to be secret.Darhanar wrote: ↑Thu Jun 21, 2018 4:11 pmHello. Tell me please what translation of the mantra?
Namo sarva tathagatanam om vipula garbhe mani prabhe tathagata nidarśane mani mani suprabhe vimale sagara gambhira hum hum jvala jvala buddha vilokite guhya dhishthita garbhe svaha.
What does each word mean?
Interesting thing will be yo know how/why you get this, it is very auspicious for you.
Re: Value (translation) Vipulagarbhe Maniprabhe Dharani
No, this is not a secret mantra. This is actually a dharani coming from a sutra.javier.espinoza.t wrote: ↑Fri Jun 22, 2018 5:58 pmIt is sanskrit, translation is a praise, i can't give details because this mantra is supoused to be secret.Darhanar wrote: ↑Thu Jun 21, 2018 4:11 pmHello. Tell me please what translation of the mantra?
Namo sarva tathagatanam om vipula garbhe mani prabhe tathagata nidarśane mani mani suprabhe vimale sagara gambhira hum hum jvala jvala buddha vilokite guhya dhishthita garbhe svaha.
What does each word mean?
Interesting thing will be yo know how/why you get this, it is very auspicious for you.
As for the meaning, I think it goes something like that:
Namo = homage to
Sarva = all
Thathagatanam = those thus gone
Vipula = abundant, large, extensive
Garbhe = [vocative case] seed, womb, calyx
Mani = jewel
Prabhe = [vocative case] shining forth, illuminating
Nidarsane = proclaiming, teaching, disclosing
Suprabhe = [vocative case] glorious, splendid, brilliant
Vimale = [vocative case] clean, pure
Sagara = worthy of praise
Gambhire = accomplishing
Jvala = flame, blaze, blazing out
Buddha Vilokite = maybe “seen or beheld by Buddhas” or ‘Buddha who sees” not sure about this one
Guhya = secret, concealed
(A)dhistite = maybe “resolute”, not sure about this one either but I think it might derive from adhisthana = steadfast resolution.
I have a very, very rudimentary knowledge of Sanskrit so I'm not sure I got the right meaning, though. Please take that with a grain of salt.
"You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of."
- Robert Penn Warren -
- Robert Penn Warren -
- javier.espinoza.t
- Posts: 1393
- Joined: Sun Jan 01, 2017 12:29 am
- Location: Chile
Re: Value (translation) Vipulagarbhe Maniprabhe Dharani
Oh, wich sutra, please this is useful to knowcyril wrote: ↑Fri Jun 22, 2018 8:08 pmNo, this is not a secret mantra. This is actually a dharani coming from a sutra.javier.espinoza.t wrote: ↑Fri Jun 22, 2018 5:58 pmIt is sanskrit, translation is a praise, i can't give details because this mantra is supoused to be secret.Darhanar wrote: ↑Thu Jun 21, 2018 4:11 pmHello. Tell me please what translation of the mantra?
Namo sarva tathagatanam om vipula garbhe mani prabhe tathagata nidarśane mani mani suprabhe vimale sagara gambhira hum hum jvala jvala buddha vilokite guhya dhishthita garbhe svaha.
What does each word mean?
Interesting thing will be yo know how/why you get this, it is very auspicious for you.
As for the meaning, I think it goes something like that:
Namo = homage to
Sarva = all
Thathagatanam = those thus gone
Vipula = abundant, large, extensive
Garbhe = [vocative case] seed, womb, calyx
Mani = jewel
Prabhe = [vocative case] shining forth, illuminating
Nidarsane = proclaiming, teaching, disclosing
Suprabhe = [vocative case] glorious, splendid, brilliant
Vimale = [vocative case] clean, pure
Sagara = worthy of praise
Gambhire = accomplishing
Jvala = flame, blaze, blazing out
Buddha Vilokite = maybe “seen or beheld by Buddhas” or ‘Buddha who sees” not sure about this one
Guhya = secret, concealed
(A)dhistite = maybe “resolute”, not sure about this one either but I think it might derive from adhisthana = steadfast resolution.
I have a very, very rudimentary knowledge of Sanskrit so I'm not sure I got the right meaning, though. Please take that with a grain of salt.
Re: Value (translation) Vipulagarbhe Maniprabhe Dharani
Apparently the name of that sutra is Vipulagabhe Maniprabhe Tathagata Dharani Sutra. You can read an English translation here:
https://samanthabhadra.wordpress.com/20 ... 寶廣博樓閣陀羅尼經/
The original translator's blog http://seatranslate.blogspot.sg/ is no longer open to the public. You need to send a request to the blog author to become one of the invited readers.
"You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of."
- Robert Penn Warren -
- Robert Penn Warren -
- Johnny Dangerous
- Global Moderator
- Posts: 10091
- Joined: Fri Nov 02, 2012 10:58 pm
- Location: Olympia WA
- Contact:
Re: Value (translation) Vipulagarbhe Maniprabhe Dharani
Fantastic, had wondered at the origin of this dharani, glad to come into contact with this sutra.
"...if you think about how many hours, months and years of your life you've spent looking at things, being fascinated by things that have now passed away, then how wonderful to spend even five minutes looking into the nature of your own mind."
-James Low
-James Low
Re: Value (translation) Vipulagarbhe Maniprabhe Dharani
In the Tibetan tradition, it comes from a text, included in the Tantra and Dhāraṇī sections of Kangyur, titled Ārya mahāmaṇivipulavimānaviśvasupratiṣṭhitaguhyaparama rahasyakalparāja nāma dhāraṇī.
Don't touch me while I'm tantric.
-
- Posts: 20
- Joined: Wed Dec 28, 2016 9:56 am
Re: Value (translation) Vipulagarbhe Maniprabhe Dharani
Where did you find the full title of this dharani? I looked on Google but couldn't find it. thanks
Re: Value (translation) Vipulagarbhe Maniprabhe Dharani
Here.discussionbuddhist wrote: ↑Sun Jul 01, 2018 1:39 amWhere did you find the full title of this dharani? I looked on Google but couldn't find it. thanks
Don't touch me while I'm tantric.
-
- Posts: 20
- Joined: Wed Dec 28, 2016 9:56 am
Re: Value (translation) Vipulagarbhe Maniprabhe Dharani
Thanks for the link but it's all in Tibetan. Is this the correct link? Or did you transliterate the title from Tibetan to Sanskrit?ratna wrote: ↑Sun Jul 01, 2018 6:40 amHere.discussionbuddhist wrote: ↑Sun Jul 01, 2018 1:39 amWhere did you find the full title of this dharani? I looked on Google but couldn't find it. thanks
Re: Value (translation) Vipulagarbhe Maniprabhe Dharani
Yes, the Tibetan text has the title in original Sanskrit at the beginning, in Tibetan script.
Don't touch me while I'm tantric.
Re: Value (translation) Vipulagarbhe Maniprabhe Dharani
in the chinese, corean and japanese canon, you can find 3 different version of this sutra:
Sanskrit: ārya-mahāmaṇivipula-vimānaviśva-supratiṣṭhita-guhyaparama-rahasyakalparāja-nāma-dhāraṇī
Tibetan: 'phags pa nor bu chen po rgyas pa'i gzhal med khang shin tu rab tu gnas pa gsang ba dam pa'i gsang ba'i cho ga zhib mo'i rgyal po zhes bya ba'i gzungs
Taisho: 大寶廣博樓閣善住祕密陀羅尼經 (1005A,19)
Tripitaka Koreana: K1298:高麗大蔵経研究所
Translation by Amoghavajra: who came to Lo-yang (洛陽) with Vajrabodhi in the 8th year of K'ai Yüan(開元), T'ang dynasty (唐) (A.D. 720)2 and died in the 9th year of Ta Li (大暦), T'ang dynasty (唐) (A.D. 774).
http://www.acmuller.net/descriptive_cat ... k1298.html
Sanskrit: ārya-mahāmaṇivipula-vimānaviśva-supratiṣṭhita-guhyaparama-rahasyakalparāja-nāma-dhāraṇī
Tibetan: 'phags pa nor bu chen po rgyas pa'i gzhal med khang shin tu rab tu gnas pa gsang ba dam pa'i gsang ba'i cho ga zhib mo'i rgyal po zhes bya ba'i gzungs
Taisho: 廣大寶樓閣善住祕密陀羅尼經 (1006_,19)
Tripitaka Koreana: K0422:高麗大蔵経研究所
Translation by Bodhiruci:15th day, 9th month, 2nd year of Shen Lung (神龍), T'ang dynasty (唐) (October 26th, A.D. 706) in Hsi Ch'ung-fu Monastery (西崇福寺).1
http://www.acmuller.net/descriptive_cat ... k0422.html
Sanskrit: ārya-mahāmaṇivipula-vimānaviśva-supratiṣṭhita-guhyaparama-rahasyakalparāja-nāma-dhāraṇī
Tibetan: 'phags pa nor bu chen po rgyas pa'i gzhal med khang shin tu rab tu gnas pa gsang ba dam pa'i gsang ba'i cho ga zhib mo'i rgyal po zhes bya ba'i gzungs
Taisho: 牟梨曼陀羅呪經 (1007_,19)
Tripitaka Koreana: K0430:高麗大蔵経研究所
Translator unknown: Liang dynasty (梁') (A.D. 502-557)
http://www.acmuller.net/descriptive_cat ... k0430.html
in the tibetan canon, you can find only one version of this sutra
http://databases.aibs.columbia.edu/inde ... ll=kangyur
Sanskrit: ārya-mahāmaṇivipula-vimānaviśva-supratiṣṭhita-guhyaparama-rahasyakalparāja-nāma-dhāraṇī
Tibetan: 'phags pa nor bu chen po rgyas pa'i gzhal med khang shin tu rab tu gnas pa gsang ba dam pa'i gsang ba'i cho ga zhib mo'i rgyal po zhes bya ba'i gzungs
Taisho: 大寶廣博樓閣善住祕密陀羅尼經 (1005A,19)
Tripitaka Koreana: K1298:高麗大蔵経研究所
Translation by Amoghavajra: who came to Lo-yang (洛陽) with Vajrabodhi in the 8th year of K'ai Yüan(開元), T'ang dynasty (唐) (A.D. 720)2 and died in the 9th year of Ta Li (大暦), T'ang dynasty (唐) (A.D. 774).
http://www.acmuller.net/descriptive_cat ... k1298.html
Sanskrit: ārya-mahāmaṇivipula-vimānaviśva-supratiṣṭhita-guhyaparama-rahasyakalparāja-nāma-dhāraṇī
Tibetan: 'phags pa nor bu chen po rgyas pa'i gzhal med khang shin tu rab tu gnas pa gsang ba dam pa'i gsang ba'i cho ga zhib mo'i rgyal po zhes bya ba'i gzungs
Taisho: 廣大寶樓閣善住祕密陀羅尼經 (1006_,19)
Tripitaka Koreana: K0422:高麗大蔵経研究所
Translation by Bodhiruci:15th day, 9th month, 2nd year of Shen Lung (神龍), T'ang dynasty (唐) (October 26th, A.D. 706) in Hsi Ch'ung-fu Monastery (西崇福寺).1
http://www.acmuller.net/descriptive_cat ... k0422.html
Sanskrit: ārya-mahāmaṇivipula-vimānaviśva-supratiṣṭhita-guhyaparama-rahasyakalparāja-nāma-dhāraṇī
Tibetan: 'phags pa nor bu chen po rgyas pa'i gzhal med khang shin tu rab tu gnas pa gsang ba dam pa'i gsang ba'i cho ga zhib mo'i rgyal po zhes bya ba'i gzungs
Taisho: 牟梨曼陀羅呪經 (1007_,19)
Tripitaka Koreana: K0430:高麗大蔵経研究所
Translator unknown: Liang dynasty (梁') (A.D. 502-557)
http://www.acmuller.net/descriptive_cat ... k0430.html
in the tibetan canon, you can find only one version of this sutra
http://databases.aibs.columbia.edu/inde ... ll=kangyur
- Caoimhghín
- Posts: 2178
- Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
- Location: Whitby, Ontario
Re: Value (translation) Vipulagarbhe Maniprabhe Dharani
Are the first two words in the title in the locative?
歸命本覺心法身常住妙法心蓮臺本來莊嚴三身徳三十七尊住心
城遠離因果法然具普門塵數諸三昧無邊徳海本圓滿還我頂禮心諸佛
In reverence for the root gnosis of the heart, the dharmakāya,
for the ever present good law of the heart, the lotus terrace,
for the inborn adornment of the trikāya, the thirty-seven sages dwelling in the heart,
for that which is removed from seed and fruit, the upright key to the universal gate,
for all boundless concentrations, the sea of virtue, the root perfection,
I prostrate, bowing to the hearts of all Buddhas.
胎藏金剛菩提心義略問答鈔, Treatise on the teaching of the gnostic heart of the womb and the diamond, T2397.1.470c5-8
城遠離因果法然具普門塵數諸三昧無邊徳海本圓滿還我頂禮心諸佛
In reverence for the root gnosis of the heart, the dharmakāya,
for the ever present good law of the heart, the lotus terrace,
for the inborn adornment of the trikāya, the thirty-seven sages dwelling in the heart,
for that which is removed from seed and fruit, the upright key to the universal gate,
for all boundless concentrations, the sea of virtue, the root perfection,
I prostrate, bowing to the hearts of all Buddhas.
胎藏金剛菩提心義略問答鈔, Treatise on the teaching of the gnostic heart of the womb and the diamond, T2397.1.470c5-8
Re: Value (translation) Vipulagarbhe Maniprabhe Dharani
Only versions. I don't know BHS and my knowledge of sanskrit equals 1 week without 10 years ))) The dharani is not 100% coinsize to the rules of classical sanskrit. It must be something like that according to the classical rules (I hope) :Darhanar wrote: ↑Thu Jun 21, 2018 4:11 pmHello. Tell me please what translation of the mantra?
Namo sarva tathagatanam om vipula garbhe mani prabhe tathagata nidarśane mani mani suprabhe vimale sagara gambhira hum hum jvala jvala buddha vilokite guhya dhishthita garbhe svaha.
What does each word mean?
Oṃ vipulagarbhe maṇiprabhe tathāgatanidarśane
maṇimaṇī suprabhāvimale sāgaragāmbhīre hūṃ! hūṃ! jvala! jvala! buddhavilokite guhyādhiṣṭhite garbha svāhā
...Oh, the greatinside! Oh, thepreciouslight! Oh, theteaching(or magic abilities)oftathagata! Oh, thepreciousjewel! Oh, thesuperstainlesslight! Oh, theoceanprofound! hum! hum! Flame (or blaze)! (it is a verb of 1-st kind, in imper. mood, singular, active, second person, from -jval-) Flame! Oh, allbuddhaseer! Oh, inprofoundresiding! Oh, garbha (fire, inside, offspring, child, essense - I don't know) hail!
BUT PLEASE REMEMBER this is only an assumption. One in 100000 and according (I hope again) to the classical rules which were not used by buddhists. There is no chance to translate smth from a language where one word have over than 60 meanings and it is not a joke. Not to mention numerous doctrinally buddhist and not accordingtothelanguage interpretations.
Ideally there should be something like this
This is a great dharani. One who chant it is destined to the Vipalagarbhe Maniprabhe tathagata buddaksetra (field) ))
Last edited by Tolya M on Wed Aug 01, 2018 1:53 am, edited 2 times in total.
Re: Value (translation) Vipulagarbhe Maniprabhe Dharani
Actually the secrecy is related to The Shaker of sansara Padmadhara but not to the Vipulagarbhe maniprabhe tathagatajavier.espinoza.t wrote: ↑Fri Jun 22, 2018 5:58 pmIt is sanskrit, translation is a praise, i can't give details because this mantra is supoused to be secret.Darhanar wrote: ↑Thu Jun 21, 2018 4:11 pmHello. Tell me please what translation of the mantra?
Namo sarva tathagatanam om vipula garbhe mani prabhe tathagata nidarśane mani mani suprabhe vimale sagara gambhira hum hum jvala jvala buddha vilokite guhya dhishthita garbhe svaha.
What does each word mean?
Interesting thing will be yo know how/why you get this, it is very auspicious for you.

- javier.espinoza.t
- Posts: 1393
- Joined: Sun Jan 01, 2017 12:29 am
- Location: Chile
Re: Value (translation) Vipulagarbhe Maniprabhe Dharani
yeah, it was y mistakeTolya M wrote: ↑Wed Aug 01, 2018 1:51 amActually the secrecy is related to The Shaker of sansara Padmadhara but not to the Vipulagarbhe maniprabhe tathagatajavier.espinoza.t wrote: ↑Fri Jun 22, 2018 5:58 pmIt is sanskrit, translation is a praise, i can't give details because this mantra is supoused to be secret.Darhanar wrote: ↑Thu Jun 21, 2018 4:11 pmHello. Tell me please what translation of the mantra?
Namo sarva tathagatanam om vipula garbhe mani prabhe tathagata nidarśane mani mani suprabhe vimale sagara gambhira hum hum jvala jvala buddha vilokite guhya dhishthita garbhe svaha.
What does each word mean?
Interesting thing will be yo know how/why you get this, it is very auspicious for you.![]()

- Caoimhghín
- Posts: 2178
- Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
- Location: Whitby, Ontario
Re: Value (translation) Vipulagarbhe Maniprabhe Dharani
Yeah. I've hard another theory that these -e stems come from Maghadi Prakrit, depending on the age of this dharani. I was wondering if you knew anything about that theory.
歸命本覺心法身常住妙法心蓮臺本來莊嚴三身徳三十七尊住心
城遠離因果法然具普門塵數諸三昧無邊徳海本圓滿還我頂禮心諸佛
In reverence for the root gnosis of the heart, the dharmakāya,
for the ever present good law of the heart, the lotus terrace,
for the inborn adornment of the trikāya, the thirty-seven sages dwelling in the heart,
for that which is removed from seed and fruit, the upright key to the universal gate,
for all boundless concentrations, the sea of virtue, the root perfection,
I prostrate, bowing to the hearts of all Buddhas.
胎藏金剛菩提心義略問答鈔, Treatise on the teaching of the gnostic heart of the womb and the diamond, T2397.1.470c5-8
城遠離因果法然具普門塵數諸三昧無邊徳海本圓滿還我頂禮心諸佛
In reverence for the root gnosis of the heart, the dharmakāya,
for the ever present good law of the heart, the lotus terrace,
for the inborn adornment of the trikāya, the thirty-seven sages dwelling in the heart,
for that which is removed from seed and fruit, the upright key to the universal gate,
for all boundless concentrations, the sea of virtue, the root perfection,
I prostrate, bowing to the hearts of all Buddhas.
胎藏金剛菩提心義略問答鈔, Treatise on the teaching of the gnostic heart of the womb and the diamond, T2397.1.470c5-8
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 36 guests