How would you translate this sentence?

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
Post Reply
Josef
Posts: 1629
Joined: Thu Jan 07, 2010 6:44 pm

How would you translate this sentence?

Post by Josef » Sun Feb 05, 2012 12:10 am

gnyis snang ‘khrul b’i sems chan

mañjughoṣamaṇi
Posts: 183
Joined: Sat Mar 12, 2011 9:26 pm

Re: How would you translate this sentence?

Post by mañjughoṣamaṇi » Sun Feb 05, 2012 1:06 am

phpBB [video]
སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
“In order to completely liberate the mind, cultivate loving kindness.” -- Maitribhāvana Sūtra

"The bottom always falls out of the quest for the elementary. The irreducibly individual recedes like the horizon, as our analysis advances." -- Genesis, Michel Serres

User avatar
gad rgyangs
Posts: 1141
Joined: Sat Nov 05, 2011 4:53 pm

Re: How would you translate this sentence?

Post by gad rgyangs » Sun Feb 05, 2012 4:48 am

Nangwa wrote:gnyis snang ‘khrul b’i sems chan
if its this, a bit mis-spelled:

"gnyis snang 'khrul ba'i sems can"

it could mean something like "sentient beings of confused dualistic appearances".

if its from a mind-only text it would be referring to the dualistic appearance of mind appearing as both subject and object.

need more context. need Lopon.

(BTW "chan" is soupy cooked grain like congee.)
Thoroughly tame your own mind.
This is (possibly) the teaching of Buddha.

"I must finally conclude that this proposition, I am, I exist, is necessarily true whenever it is put forward by me or conceived in my mind."
- Descartes, 2nd Meditation 25

Josef
Posts: 1629
Joined: Thu Jan 07, 2010 6:44 pm

Re: How would you translate this sentence?

Post by Josef » Sun Feb 05, 2012 5:01 am

gad rgyangs wrote:
Nangwa wrote:gnyis snang ‘khrul b’i sems chan
if its this, a bit mis-spelled:

"gnyis snang 'khrul ba'i sems can"

it could mean something like "sentient beings of confused dualistic appearances".

if its from a mind-only text it would be referring to the dualistic appearance of mind appearing as both subject and object.

need more context. need Lopon.

(BTW "chan" is soupy cooked grain like congee.)
You did catch the mis-spellings.
Your translation is similar to what I was thinking.
Thanks for contributing, I am curious to see how others would interpret the statement.

Pero
Posts: 1901
Joined: Tue Aug 31, 2010 8:54 pm

Re: How would you translate this sentence?

Post by Pero » Sun Feb 05, 2012 6:38 pm

I think "sentient beings with confused dualistic appearances".
Although many individuals in this age appear to be merely indulging their worldly desires, one does not have the capacity to judge them, so it is best to train in pure vision.
- Shabkar

User avatar
Malcolm
Posts: 24525
Joined: Thu Nov 11, 2010 2:19 am

Re: How would you translate this sentence?

Post by Malcolm » Sun Feb 05, 2012 6:39 pm

sentient beings of deluded dualistic vision/appearances
Atikosha
Tibetan Medicine Blog
Sudarsana Mandala, Tibetan Medicine and Herbs
Buddhahood in This Life
འ༔ ཨ༔ ཧ༔ ཤ༔ ས༔ མ༔


Free of hope and fear, relax.
Human life spent in
a state of great spaciousness is enjoyable.


— Kunzang Dechen Lingpa

Josef
Posts: 1629
Joined: Thu Jan 07, 2010 6:44 pm

Re: How would you translate this sentence?

Post by Josef » Sun Feb 05, 2012 6:47 pm

Thanks guys.
This is fun.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests