Huiyuan's question as follows.
Kumārajīva replies to this by introducing the idea of an illusory body.《鳩摩羅什法師大義》卷1：「遠問曰。佛於法身中為菩薩說經。法身菩薩乃能見之。如此則有四大五根。若然者。與色身復何差別。而云法身耶。經云法身無去無來。無有起滅。泥洹同像。云何可見。而復講說乎。」(CBETA, T45, no. 1856, p. 122, c6-10)
"Huiyuan asks, 'The Buddha as the dharmakāya teaches sūtras to the bodhisattvas. The bodhisattvas are able to see the dharmakāya. If it is like this, then it would have the four elements and five faculties. If so, what difference is there with a form body, and why call it a dharmakāya? The sūtras state that the dharmakāya is without going and without coming. It has no arising and no cessation, always like nirvāṇa. How are they able to see it and furthermore [how is it] able to teach?'"
The thing to note here is that the illusory bodies are described as extensions of the dharmakāya. In one sense, they are the dharmakāya, but the true dharmakāya is not actually being perceived, but just a provisional manifestation of it. These illusory bodies, like the dharmakāya, are further described as having the quality of an image in a mirror.《鳩摩羅什法師大義》卷1：「什答曰。佛法身者。同於變化。化無四大五根。」(CBETA, T45, no. 1856, p. 122, c11-12)
"Kumārajīva replies, 'The Buddha's dharmakāya is the same as an illusion. It is without the four elements and five faculties.'"
The relationship between the two as noted above is akin to the sun and sunlight. See the following.《鳩摩羅什法師大義》卷1：「如鏡中像。水中月。見如有色。而無觸等。則非色也。化亦如是。法身亦然。又經言法身者。或說佛所化身。或說妙行法身。」(CBETA, T45, no. 1856, p. 122, c20-23)
"Like the image in a mirror or a moon in the water, it appears to have form, but there is no tactile [quality] to it, therefore it is not form. The illusion is also like this. The dharmakāya is also so. Again, the sūtras speak of a dharmakāya, others explain an illusionary body of the Buddha, while others explain it as a dharmakāya of excellent practices."
He also explains a difference between the "true body" of the Buddha and the innumerable illusory ones which arise from the former. The former is also beyond the three realms. Again, in his words:《鳩摩羅什法師大義》卷1：「真法身者。猶如日現。所化之身同若日光。」(CBETA, T45, no. 1856, p. 123, a9-10)
"The true dharmakāya is like the sun manifest. The illusionary body is like the sunlight."
So, as to whether these nirmaṇakāyas are philosophical zombies or not, I would say judging from Kumārajīva's ideas, that this would be the case.《鳩摩羅什法師大義》卷1：「真法身者。遍滿十方虛空法界。光明悉照無量國土。說法音聲。常周十方無數之國。具足十住菩薩之眾。乃得聞法。從是佛身方便現化。常有無量無邊化佛。遍於十方。隨眾生類若干差品。而為現形。光明色像。精麁不同。如來真身。九住菩薩尚不能見。何況惟越致及餘眾生。所以者何。佛法身者。出於三界。不依身口心行。無量無漏諸淨功德本行所成。」(CBETA, T45, no. 1856, p. 122, c29-p. 123, a8)
"The true dharmakāya pervades the empty dharma-realm of the ten direction, its light completely illuminating immeasurable lands. The sound of the dharma being taught always encompassing innumerable realms of the ten direction. The masses of bodhisattvas fully abiding on the tenth stage are able to hear [that] dharma. From the Buddha's body there provisionally (upaya) manifest illusions, there always being immeasurable and unlimited illusory buddhas pervading the ten directions, manifesting forms appropriate to the differences in dispositions of sentient beings, differing in brilliance, physical appearance, fineness and coarseness. The true body of the Tathāgata is not even capable of being seen by ninth stage bodhisattvas. How much more so those who have achieved non-retrogression (avaivartika) and other sentient beings? The reason for this is that the Buddha's dharmakāya is beyond the three realms, not relying upon karma of the body, speech or mind, having been perfected by immeasurable and untainted pure merit and past deeds."
From an Abhidharma perspective, one needs a certain set of faculties for ordinary perception and awareness. As the nirmaṇakāya is made up neither of elements or faculties for that matter, we may infer that it would not have an awareness or perception, being an illusory body of the dharmakāya. It has the quality of a moon in the water or a reflection in the mirror. Visible, but not tangible. One might also suggest it is a non-volitional reaction (hence not karma as volitional action) spurn from the immeasurable qualities of the dharmakāya, though not relying on karma of body, speech and mind.