無師独悟

Looking for translations, or for help with translations and transliterations? This is the place.
Post Reply
User avatar
Coëmgenu
Posts: 1871
Joined: Thu Jun 02, 2016 11:35 pm
Location: Whitby, Ontario

無師独悟

Post by Coëmgenu » Mon Dec 04, 2017 2:56 pm

The expression, 無師獨悟, why is it not 無師獨覺?

Just curious.
歸命本覺心法身常住妙法心蓮臺本來莊嚴三身徳三十七尊住心
城遠離因果法然具普門塵數諸三昧無邊徳海本圓滿還我頂禮心諸佛

In reverence for the root gnosis of the heart, the dharmakāya,
for the ever present good law of the heart, the lotus terrace,
for the inborn adornment of the trikāya, the thirty-seven sages dwelling in the heart,
for that which is removed from seed and fruit, the upright key to the universal gate,
for all boundless concentrations, the sea of virtue, the root perfection,
I prostrate, bowing to the hearts of all Buddhas.

胎藏金剛菩提心義略問答鈔, Treatise on the teaching of the gnostic heart of the womb and the diamond, T2397.1.470c5-8

User avatar
Admin_PC
Site Admin
Posts: 4693
Joined: Wed Sep 19, 2012 11:17 pm
Location: Texas, USA

Re: 無師独悟

Post by Admin_PC » Wed Dec 20, 2017 2:51 pm

According to DDB:
In pre-Buddhist classical Chinese works such as the Zhuangzi, 覺 is used in contrast to illusory states to indicate a state of proper awareness and understanding. For example, in the Discussion on the Equality of Things 'great awakening' 大覺 is contrasted with the 'great dream.' 大夢. [Charles Muller; source(s): Iwanami]

The Zhuangzi's a foundational text of Taoism. Just a guess, but they may have avoided it so as not to get the awakening of Buddhism confused with the awakening of Taoism.
月影の いたらぬ里は なけれども 眺むる人の 心にぞすむ
法然上人

Post Reply

Return to “Language”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests