Working on my translation of Ven. Yin Shun's Investigations into Emptiness, 空之探究, Chp. 4.5 has the following (pg. 239):
And also:Avalokitavrata’s (Guan shi 觀誓) commentary on this, the *Prajñā¬pradīpa¬ṭīkā (Bo re deng lun guang zhu 般若燈論廣註; Wisdom Lamp Treatise Sub-commentary), explains “designation on a cause” as “upādānam upādāya prajñapti”, which is “designation having composed a composition”.
The Ven. provides no citations for either of these passages.From Diṅnāga (Chen na 陳那), who had himself renounced in the Vātsīputrīya school, there is also the *Upādāna¬upādāya¬prajñapti Śāstra (Qu yin jia she lun 取因假設論; Treatise on Designation of Compounding on a Cause). In summary, the “composite designation (shou jia 受假)” which is given in the Prajñā[pāramitā] sūtras is precisely the “prajñapti upādāya” (yin shi she 因施設; cause designation) which is stated in the *Madhyamaka Śāstra (Middle Treatise).
However, the name for the text from Avalokitavrata as *Prajñā¬pradīpa¬ṭīkā appears to be correct. However, I would like some more details on whether the Tibetan, for example, matches the reconstructed Sanskrit here: “upādānam upādāya prajñapti”.
For the Diṅnāga text, the Ven.'s book actually gives the incorrect Chinese (the correction is already made above). However, I would still like some further confirmation or otherwise, of the reconstructed title as "*Upādāna¬upādāya¬prajñapti Śāstra".
Thanks in advance for any thoughts or pointers.